分菜礼仪 Étiquette du partage des plats
Dialogues
Dialogues 1
中文
服务员:您好,请问需要点什么?
顾客A:我们想点一份宫保鸡丁,一份麻婆豆腐,一份糖醋排骨。
服务员:好的。请问还需要别的菜吗?
顾客B:不用了,就这些吧。对了,请问分菜方便吗?
服务员:当然可以,我们会帮您分菜的。
顾客A:谢谢!
服务员:不客气。请稍等。
拼音
French
Serveur : Bonjour, que puis-je vous apporter ?
Client A : Nous aimerions commander du poulet Kung Pao, du Mapo Tofu et des côtes levées aigre-douces.
Serveur : D’accord. Autre chose ?
Client B : Non, c’est tout. Au fait, serait-il possible de partager les plats ?
Serveur : Certainement, nous pouvons vous aider à servir les plats.
Client A: Merci !
Serveur : De rien. Veuillez patienter un instant.
Dialogues 2
中文
顾客A:这道菜看起来真不错,可以帮我分一些吗?
顾客B:当然可以,请便。
顾客A:谢谢!
顾客B:不用谢。大家一起吃才更热闹嘛!
顾客A:是啊,一起分享美食,感觉真好!
拼音
French
Client A : Ce plat a l’air délicieux, pourrais-tu m’en servir un peu ?
Client B : Bien sûr, vas-y.
Client A : Merci !
Client B : De rien. C’est plus amusant quand tout le monde partage !
Client A : Oui, partager la nourriture ensemble, c’est vraiment agréable !
Phrases Courantes
请帮我分一些菜
Pourrais-tu m’en servir un peu ?
这道菜真好吃
Ce plat est délicieux
大家一起吃
Mangeons tous ensemble
Contexte Culturel
中文
在中国,分菜是一种常见的餐桌礼仪,体现了分享和互助的精神。在家庭聚餐或朋友聚会中,长辈通常会主动为晚辈分菜,体现长幼有序的传统文化。在正式场合,分菜时要尽量避免弄洒菜肴,并注意分菜的顺序和分量。
拼音
French
En Chine, partager les plats est une coutume courante à table, reflétant l'esprit de partage et d'entraide. Lors des repas de famille ou entre amis, les aînés prennent généralement l'initiative de servir les plus jeunes, reflétant la culture traditionnelle de l'ordre entre générations. Lors d'occasions formelles, lors du partage des plats, il faut éviter de renverser les aliments et faire attention à l'ordre et à la quantité servie.
Expressions Avancées
中文
您可以先夹起您想吃的菜,然后把菜盘递给其他人。
您客气了,请随意享用。
拼音
French
Vous pouvez d'abord prendre le plat que vous voulez manger, puis le passer aux autres.
De rien, n'hésitez pas à déguster.
Tabous Culturels
中文
避免用筷子直接从菜盘里夹菜,应使用公筷或勺子。不要只顾自己吃,要照顾到其他人的感受。
拼音
bi mian yong kuai zi zhijie cong cai pan li jia cai,ying shiyong gong kuai huo shao zi。buyao zhi gu zi ji chi,yao zaoguda qitaren de ganshou。
French
Évitez d’utiliser les baguettes directement dans le plat, utilisez plutôt des baguettes communes ou une cuillère. Ne pensez pas qu’à vous, pensez aussi aux sentiments des autres.Points Clés
中文
分菜时要注意长幼有序,先为长辈或客人分菜。在正式场合,可以使用公筷分菜,避免交叉感染。要注意分菜的均匀,尽量做到人人有份。
拼音
French
Lors du partage des plats, faites attention à l'ordre d'ancienneté, servez d'abord les aînés ou les invités. Lors d'occasions formelles, vous pouvez utiliser des baguettes communes pour partager les plats afin d'éviter les contaminations croisées. Faites attention à la répartition équitable des plats, essayez de faire en sorte que chacun ait sa part.Conseils Pratiques
中文
可以和朋友或家人一起练习分菜的场景,模拟不同的场合和人物关系。
可以观看一些关于中国餐桌礼仪的视频,学习更专业的技巧。
可以尝试用英语或其他语言进行对话练习,提高跨文化沟通能力。
拼音
French
Vous pouvez pratiquer la scène du partage de plats avec des amis ou des membres de votre famille, en simulant différentes occasions et relations entre les personnages.
Vous pouvez regarder des vidéos sur les manières de table chinoises pour apprendre des techniques plus professionnelles.
Vous pouvez essayer de pratiquer des conversations en anglais ou dans d'autres langues pour améliorer vos compétences en communication interculturelle.