分菜礼仪 Этикет разделения блюд
Диалоги
Диалоги 1
中文
服务员:您好,请问需要点什么?
顾客A:我们想点一份宫保鸡丁,一份麻婆豆腐,一份糖醋排骨。
服务员:好的。请问还需要别的菜吗?
顾客B:不用了,就这些吧。对了,请问分菜方便吗?
服务员:当然可以,我们会帮您分菜的。
顾客A:谢谢!
服务员:不客气。请稍等。
拼音
Russian
Официант: Здравствуйте, что вы будете заказывать?
Клиент А: Мы хотели бы заказать цыплёнка кунг-пао, мапо-тофу и сладко-кислые рёбра.
Официант: Хорошо. Ещё что-нибудь?
Клиент B: Нет, достаточно. Кстати, можно ли разделить блюда?
Официант: Конечно, мы вам поможем разложить еду по тарелкам.
Клиент А: Спасибо!
Официант: Пожалуйста. Подождите немного.
Диалоги 2
中文
顾客A:这道菜看起来真不错,可以帮我分一些吗?
顾客B:当然可以,请便。
顾客A:谢谢!
顾客B:不用谢。大家一起吃才更热闹嘛!
顾客A:是啊,一起分享美食,感觉真好!
拼音
Russian
Клиент А: Это блюдо выглядит очень вкусно, можно мне немного?
Клиент B: Конечно, пожалуйста.
Клиент А: Спасибо!
Клиент B: Пожалуйста. Всем вместе веселее!
Клиент А: Да, вместе делить еду так приятно!
Часто используемые выражения
请帮我分一些菜
Можно мне немного?
这道菜真好吃
Это блюдо выглядит очень вкусно
大家一起吃
Всем вместе веселее!
Культурный фон
中文
在中国,分菜是一种常见的餐桌礼仪,体现了分享和互助的精神。在家庭聚餐或朋友聚会中,长辈通常会主动为晚辈分菜,体现长幼有序的传统文化。在正式场合,分菜时要尽量避免弄洒菜肴,并注意分菜的顺序和分量。
拼音
Russian
В Китае разделение блюд — распространенная традиция за столом, отражающая дух общности и взаимопомощи. Во время семейных обедов или встреч с друзьями старшие обычно берут на себя инициативу по раскладыванию еды для младших, что отражает традиционную культуру старшинства. В официальной обстановке при разделении блюд следует избегать проливания пищи и обращать внимание на порядок и количество порций.
Продвинутые выражения
中文
您可以先夹起您想吃的菜,然后把菜盘递给其他人。
您客气了,请随意享用。
拼音
Russian
Вы можете сначала взять блюдо, которое хотите съесть, а затем передать блюдо другим.
Пожалуйста, угощайтесь.
Культурные запреты
中文
避免用筷子直接从菜盘里夹菜,应使用公筷或勺子。不要只顾自己吃,要照顾到其他人的感受。
拼音
bi mian yong kuai zi zhijie cong cai pan li jia cai,ying shiyong gong kuai huo shao zi。buyao zhi gu zi ji chi,yao zaoguda qitaren de ganshou。
Russian
Избегайте брать еду палочками прямо из общего блюда, используйте общие палочки или ложку. Не думайте только о себе, учитывайте чувства других.Ключевые точки
中文
分菜时要注意长幼有序,先为长辈或客人分菜。在正式场合,可以使用公筷分菜,避免交叉感染。要注意分菜的均匀,尽量做到人人有份。
拼音
Russian
При распределении блюд следует учитывать старшинство, сначала раздавайте еду старшим или гостям. В официальной обстановке можно использовать общие палочки, чтобы избежать перекрестного заражения. Следите за равномерностью распределения блюд, старайтесь, чтобы каждому досталось.Советы для практики
中文
可以和朋友或家人一起练习分菜的场景,模拟不同的场合和人物关系。
可以观看一些关于中国餐桌礼仪的视频,学习更专业的技巧。
可以尝试用英语或其他语言进行对话练习,提高跨文化沟通能力。
拼音
Russian
Вы можете потренироваться в сценарии раздачи блюд с друзьями или семьей, смоделировав разные ситуации и отношения между персонажами.
Вы можете посмотреть несколько видеороликов о китайском этикете за столом, чтобы научиться более профессиональным приемам.
Вы можете попробовать попрактиковаться в разговорах на английском или других языках, чтобы улучшить свои навыки межкультурного общения.