劳动争议 Arbeitsstreitigkeiten
Dialoge
Dialoge 1
中文
老王:我的合同快到期了,公司说要辞退我,但是没有给我任何补偿,这合理吗?
小李:这肯定不合理啊!劳动法规定,企业辞退员工要给予相应的经济补偿。你得好好看看你的合同,看看公司有没有违反规定。
老王:我合同里也没写这些啊,怎么办?
小李:别着急,你可以先和公司协商,实在不行就走法律途径,去劳动仲裁委员会申请仲裁。
老王:仲裁委员会?那是什么?
小李:就是专门处理劳动争议的机构,你可以免费请律师协助你。
老王:那太好了,谢谢你!
拼音
German
Herr Wang: Mein Vertrag läuft bald aus, und die Firma sagt, sie will mich entlassen, aber ohne mir eine Entschädigung zu zahlen. Ist das rechtens?
Xiao Li: Das ist absolut nicht rechtens! Das Arbeitsrecht schreibt vor, dass Unternehmen bei der Kündigung von Mitarbeitern eine angemessene finanzielle Entschädigung leisten müssen. Sie sollten Ihren Vertrag sorgfältig prüfen und sehen, ob das Unternehmen gegen die Vorschriften verstoßen hat.
Herr Wang: In meinem Vertrag steht das aber nicht.
Xiao Li: Keine Panik, Sie können zunächst mit dem Unternehmen verhandeln. Wenn das nicht klappt, können Sie den Rechtsweg beschreiten und beim Arbeitsgericht eine Schlichtung beantragen.
Herr Wang: Arbeitsgericht? Was ist das?
Xiao Li: Das ist eine Behörde, die sich speziell mit Arbeitsstreitigkeiten befasst. Sie können sich kostenlos von einem Anwalt unterstützen lassen.
Herr Wang: Das ist super, vielen Dank!
Dialoge 2
中文
老王:我的合同快到期了,公司说要辞退我,但是没有给我任何补偿,这合理吗?
小李:这肯定不合理啊!劳动法规定,企业辞退员工要给予相应的经济补偿。你得好好看看你的合同,看看公司有没有违反规定。
老王:我合同里也没写这些啊,怎么办?
小李:别着急,你可以先和公司协商,实在不行就走法律途径,去劳动仲裁委员会申请仲裁。
老王:仲裁委员会?那是什么?
小李:就是专门处理劳动争议的机构,你可以免费请律师协助你。
老王:那太好了,谢谢你!
German
undefined
Häufige Ausdrücke
劳动争议
Arbeitsstreitigkeiten
Kultureller Hintergrund
中文
中国劳动法保护劳动者的权益,对用人单位的违法行为有明确的处罚规定。劳动争议案件通常通过协商、调解、仲裁、诉讼等途径解决。
在中国,劳动合同是劳动者和用人单位之间约定劳动关系的书面协议,具有法律效力。
在中国文化中,通常鼓励先协商解决问题,避免直接诉诸法律。
拼音
German
Das deutsche Arbeitsrecht schützt die Rechte der Arbeitnehmer und sieht klare Sanktionen für rechtswidriges Verhalten der Arbeitgeber vor. Arbeitsstreitigkeiten werden in der Regel durch Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren und Gerichtsverfahren gelöst.
Im deutschen Recht ist der Arbeitsvertrag eine schriftliche Vereinbarung zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber, die das Arbeitsverhältnis regelt und rechtlich bindend ist.
In der deutschen Kultur wird im Allgemeinen versucht, Probleme zunächst einvernehmlich zu lösen, bevor man rechtliche Schritte einleitet.
Fortgeschrittene Ausdrücke
中文
本着友好协商的原则,妥善解决劳动争议。
依法维护自身权益,切勿轻信偏方。
寻求法律援助,保障自身合法权益。
拼音
German
Im Geiste der gütlichen Einigung Arbeitskonflikte lösen.
Rechtlich eigene Rechte schützen, sich nicht auf fragwürdige Tipps verlassen.
Rechtsbeistand in Anspruch nehmen, um die eigenen rechtmäßigen Interessen zu wahren.
Kulturelle Tabus
中文
在与用人单位协商或仲裁时,避免情绪激动或言语过激,以免影响事情的处理。要尊重对方的意见,理性表达自己的诉求。
拼音
zài yǔ yòng rén dānwèi xiéshāng huò zhōngcái shí, bìmiǎn qíngxù jīdòng huò yányǔ guò jī, yǐmiǎn yǐngxiǎng shìqíng de chǔlǐ. yào zūnjìng duìfāng de yìjiàn, lǐxìng biǎodá zìshēn de sùqiú.
German
Bei Verhandlungen oder Schlichtungsverfahren mit dem Arbeitgeber sollte man vermeiden, emotional aufgebracht oder in der Sprache übertrieben zu sein, um den Ablauf nicht zu beeinträchtigen. Man sollte die Meinung des Gegenübers respektieren und seine eigenen Forderungen sachlich ausdrücken.Schlüsselpunkte
中文
适用对象:劳动者与用人单位发生劳动争议时均可适用。 关键点:了解劳动法相关规定,收集证据,合理表达诉求,选择合适的解决途径。 常见错误:情绪化处理问题,证据不足,选择解决途径不当。
拼音
German
Anwendungsbereich: Diese Informationen gelten für Arbeitnehmer und Arbeitgeber bei Arbeitskonflikten. Schlüsselpunkte: Kenntnisse des Arbeitsrechts, Beweismittel sammeln, Forderungen sachgerecht ausdrücken, geeignete Lösungswege wählen. Häufige Fehler: Emotionaler Umgang mit dem Problem, unzureichende Beweismittel, falsche Wahl des Lösungswegs.Übungshinweise
中文
角色扮演:模拟劳动争议场景,练习对话。
情境模拟:结合实际案例,模拟协商、仲裁过程。
语言练习:针对常用语句,练习不同语调和表达方式。
拼音
German
Rollenspiele: Simulation von Arbeitskonfliktszenarien und Üben von Dialogen.
Szenariosimulation: Simulation von Verhandlungen und Schlichtungsverfahren anhand realer Fälle.
Sprachtraining: Üben verschiedener Tonlagen und Ausdrucksweisen für gebräuchliche Redewendungen.