劳动争议 Labor Disputes láo dòng zhēng yì

Dialogues

Dialogues 1

中文

老王:我的合同快到期了,公司说要辞退我,但是没有给我任何补偿,这合理吗?
小李:这肯定不合理啊!劳动法规定,企业辞退员工要给予相应的经济补偿。你得好好看看你的合同,看看公司有没有违反规定。
老王:我合同里也没写这些啊,怎么办?
小李:别着急,你可以先和公司协商,实在不行就走法律途径,去劳动仲裁委员会申请仲裁。
老王:仲裁委员会?那是什么?
小李:就是专门处理劳动争议的机构,你可以免费请律师协助你。
老王:那太好了,谢谢你!

拼音

Lao Wang:wo de hetong kuai dao qi le,gongsi shuo yao cituo wo,danshi meiyou gei wo renhe buchang,zhe helime ma?
Xiao Li:zhe ken ding bu helime a!laodongfa guiding,qiye cituo yuangong yao geiyu xiangying de jingji buchang。ni de haohao kan kan ni de hetong,kan kan gongsi you meiyou weifan guiding。
Lao Wang:wo hetong li ye mei xie zhexie a,zenme ban?
Xiao Li:bie zhaoji,ni keyi xian he gongsi xieshang,shizai bu xing jiu zou falv tujing,qu laodong zhongcai weiyuanhui shenqing zhongcai。
Lao Wang:zhongcai weiyuanhui?na shi shenme?
Xiao Li:jiushi zhuanmen chuli laodong zhengyi de jigou,ni keyi mianfei qing lvshi xiezhu ni。
Lao Wang:na tai hao le,xiexie ni!

English

Lao Wang: My contract is about to expire, and the company says they're going to fire me, but without any compensation. Is this reasonable?
Xiao Li: This is definitely unreasonable! The Labor Law stipulates that companies must provide corresponding economic compensation when dismissing employees. You should carefully check your contract to see if the company has violated any regulations.
Lao Wang: My contract doesn't say anything about this.
Xiao Li: Don't worry, you can negotiate with the company first, and if that doesn't work, you can go through legal channels and apply for arbitration with the Labor Dispute Arbitration Committee.
Lao Wang: Labor Dispute Arbitration Committee? What's that?
Xiao Li: It's an institution that specializes in handling labor disputes. You can get free legal assistance.
Lao Wang: That's great, thank you!

Dialogues 2

中文

老王:我的合同快到期了,公司说要辞退我,但是没有给我任何补偿,这合理吗?
小李:这肯定不合理啊!劳动法规定,企业辞退员工要给予相应的经济补偿。你得好好看看你的合同,看看公司有没有违反规定。
老王:我合同里也没写这些啊,怎么办?
小李:别着急,你可以先和公司协商,实在不行就走法律途径,去劳动仲裁委员会申请仲裁。
老王:仲裁委员会?那是什么?
小李:就是专门处理劳动争议的机构,你可以免费请律师协助你。
老王:那太好了,谢谢你!

English

undefined

Common Phrases

劳动争议

láo dòng zhēng yì

Labor disputes

Cultural Background

中文

中国劳动法保护劳动者的权益,对用人单位的违法行为有明确的处罚规定。劳动争议案件通常通过协商、调解、仲裁、诉讼等途径解决。

在中国,劳动合同是劳动者和用人单位之间约定劳动关系的书面协议,具有法律效力。

在中国文化中,通常鼓励先协商解决问题,避免直接诉诸法律。

拼音

zhōngguó láodòngfǎ bǎohù láodòng zhě de quányì, duì yòng rén dānwèi de wéifǎ xíngwéi yǒu míngquè de chǔfá guīdìng. láodòng zhēngyì ànjiàn tōngcháng tōngguò xiéshāng, tiáotiě, zhōngcái, sùsòng děng tújìng jiějué.

zài zhōngguó, láodòng hétóng shì láodòng zhě hé yòng rén dānwèi zhī jiān yuēdìng láodòng guānxi de shūmiàn xiéyì, jùyǒu fǎlǜ xiàolì.

zài zhōngguó wénhuà zhōng, tōngcháng gǔlì xiān xiéshāng jiějué wèntí, bìmiǎn zhíjiē sùzhū fǎlǜ。

English

China's Labor Law protects the rights of workers and has clear penalties for illegal acts by employers. Labor dispute cases are usually resolved through negotiation, mediation, arbitration, and litigation.

In China, the labor contract is a written agreement between the worker and the employer that stipulates the labor relationship and has legal effect.

In Chinese culture, it is usually encouraged to resolve problems through negotiation first, avoiding direct recourse to the law.

Advanced Expressions

中文

本着友好协商的原则,妥善解决劳动争议。

依法维护自身权益,切勿轻信偏方。

寻求法律援助,保障自身合法权益。

拼音

běn zhe yǒuhǎo xiéshāng de yuánzé, tuǒshàn jiějué láodòng zhēngyì.

yīfǎ wéihù zìshēn quányì, qiēwù qīngxìn piānfāng.

xúnqiú fǎlǜ yuánzhù, bǎozhàng zìshēn hégǎ fǎ quányì。

English

Resolve labor disputes properly based on the principle of friendly negotiation.

Legally protect your own rights, do not lightly trust improper methods.

Seek legal assistance to protect your own legitimate rights and interests.

Cultural Taboos

中文

在与用人单位协商或仲裁时,避免情绪激动或言语过激,以免影响事情的处理。要尊重对方的意见,理性表达自己的诉求。

拼音

zài yǔ yòng rén dānwèi xiéshāng huò zhōngcái shí, bìmiǎn qíngxù jīdòng huò yányǔ guò jī, yǐmiǎn yǐngxiǎng shìqíng de chǔlǐ. yào zūnjìng duìfāng de yìjiàn, lǐxìng biǎodá zìshēn de sùqiú.

English

When negotiating or arbitrating with the employer, avoid emotional excitement or overly aggressive language, so as not to affect the handling of the matter. Respect the other party's opinions and rationally express your own demands.

Key Points

中文

适用对象:劳动者与用人单位发生劳动争议时均可适用。 关键点:了解劳动法相关规定,收集证据,合理表达诉求,选择合适的解决途径。 常见错误:情绪化处理问题,证据不足,选择解决途径不当。

拼音

shìyòng duìxiàng: láodòng zhě yǔ yòng rén dānwèi fāshēng láodòng zhēngyì shí jūn kě shìyòng. guānjiàndiǎn: liǎojiě láodòngfǎ xiāngguān guīdìng, shōují zhèngjù, hélǐ biǎodá sùqiú, xuǎnzé héshì de jiějué tújìng. chángjiàn cuòwù: qíngxù huà chǔlǐ wèntí, zhèngjù bùzú, xuǎnzé jiějué tújìng bùdàng.

English

Applicable objects: Applicable when workers and employers have labor disputes. Key points: Understand relevant regulations of the Labor Law, collect evidence, reasonably express demands, and choose appropriate solutions. Common mistakes: Handling problems emotionally, insufficient evidence, and choosing inappropriate solutions.

Practice Tips

中文

角色扮演:模拟劳动争议场景,练习对话。

情境模拟:结合实际案例,模拟协商、仲裁过程。

语言练习:针对常用语句,练习不同语调和表达方式。

拼音

juésè bànyǎn: mónǐ láodòng zhēngyì chǎngjǐng, liànxí duìhuà. qíngjìng mónǐ: jiéhé shíjì ànli, mónǐ xiéshāng, zhōngcái guòchéng. yǔyán liànxí: zhēnduì chángyòng yǔjù, liànxí bùtóng yǔdiào hé biǎodá fāngshì。

English

Role-playing: Simulate labor dispute scenarios and practice dialogues. Contextual simulation: Simulate negotiation and arbitration processes based on real cases. Language practice: Practice different tones and expressions for common phrases.