劳动争议 Litiges du Travail
Dialogues
Dialogues 1
中文
老王:我的合同快到期了,公司说要辞退我,但是没有给我任何补偿,这合理吗?
小李:这肯定不合理啊!劳动法规定,企业辞退员工要给予相应的经济补偿。你得好好看看你的合同,看看公司有没有违反规定。
老王:我合同里也没写这些啊,怎么办?
小李:别着急,你可以先和公司协商,实在不行就走法律途径,去劳动仲裁委员会申请仲裁。
老王:仲裁委员会?那是什么?
小李:就是专门处理劳动争议的机构,你可以免费请律师协助你。
老王:那太好了,谢谢你!
拼音
French
Lao Wang : Mon contrat arrive à expiration, et l'entreprise dit qu'elle va me licencier, mais sans aucune compensation. Est-ce raisonnable ?
Xiao Li : C'est absolument pas raisonnable ! Le Code du travail stipule que les entreprises doivent fournir une compensation financière correspondante lors du licenciement des employés. Vous devriez vérifier attentivement votre contrat pour voir si l'entreprise a enfreint les réglementations.
Lao Wang : Mon contrat ne dit rien à ce sujet.
Xiao Li : Ne vous inquiétez pas, vous pouvez d'abord négocier avec l'entreprise, et si cela ne fonctionne pas, vous pouvez emprunter les voies légales et demander un arbitrage auprès du Comité d'arbitrage des conflits du travail.
Lao Wang : Comité d'arbitrage des conflits du travail ? Qu'est-ce que c'est ?
Xiao Li : C'est une institution spécialisée dans le règlement des conflits du travail. Vous pouvez obtenir une assistance juridique gratuite.
Lao Wang : C'est super, merci !
Dialogues 2
中文
老王:我的合同快到期了,公司说要辞退我,但是没有给我任何补偿,这合理吗?
小李:这肯定不合理啊!劳动法规定,企业辞退员工要给予相应的经济补偿。你得好好看看你的合同,看看公司有没有违反规定。
老王:我合同里也没写这些啊,怎么办?
小李:别着急,你可以先和公司协商,实在不行就走法律途径,去劳动仲裁委员会申请仲裁。
老王:仲裁委员会?那是什么?
小李:就是专门处理劳动争议的机构,你可以免费请律师协助你。
老王:那太好了,谢谢你!
French
undefined
Phrases Courantes
劳动争议
Conflits du travail
Contexte Culturel
中文
中国劳动法保护劳动者的权益,对用人单位的违法行为有明确的处罚规定。劳动争议案件通常通过协商、调解、仲裁、诉讼等途径解决。
在中国,劳动合同是劳动者和用人单位之间约定劳动关系的书面协议,具有法律效力。
在中国文化中,通常鼓励先协商解决问题,避免直接诉诸法律。
拼音
French
Le droit du travail chinois protège les droits des travailleurs et prévoit des sanctions claires pour les actes illégaux des employeurs. Les cas de conflits du travail sont généralement résolus par la négociation, la médiation, l'arbitrage et les poursuites judiciaires.
En Chine, le contrat de travail est un accord écrit entre le travailleur et l'employeur qui stipule la relation de travail et a force exécutoire.
Dans la culture chinoise, il est généralement encouragé de résoudre les problèmes par la négociation d'abord, en évitant le recours direct à la loi.
Expressions Avancées
中文
本着友好协商的原则,妥善解决劳动争议。
依法维护自身权益,切勿轻信偏方。
寻求法律援助,保障自身合法权益。
拼音
French
Résoudre les conflits du travail de manière appropriée en respectant le principe de la négociation amiable.
Protéger légalement vos propres droits, ne vous fiez pas aveuglément à des méthodes inappropriées.
Chercher une assistance juridique pour protéger vos propres droits et intérêts légitimes.
Tabous Culturels
中文
在与用人单位协商或仲裁时,避免情绪激动或言语过激,以免影响事情的处理。要尊重对方的意见,理性表达自己的诉求。
拼音
zài yǔ yòng rén dānwèi xiéshāng huò zhōngcái shí, bìmiǎn qíngxù jīdòng huò yányǔ guò jī, yǐmiǎn yǐngxiǎng shìqíng de chǔlǐ. yào zūnjìng duìfāng de yìjiàn, lǐxìng biǎodá zìshēn de sùqiú.
French
Lors des négociations ou de l'arbitrage avec l'employeur, évitez les émotions ou les propos excessifs, afin de ne pas affecter le traitement de l'affaire. Respectez l'opinion de l'autre partie et exprimez vos propres demandes de manière rationnelle.Points Clés
中文
适用对象:劳动者与用人单位发生劳动争议时均可适用。 关键点:了解劳动法相关规定,收集证据,合理表达诉求,选择合适的解决途径。 常见错误:情绪化处理问题,证据不足,选择解决途径不当。
拼音
French
Objets applicables : Applicable lorsque les travailleurs et les employeurs ont des litiges du travail. Points clés : Comprendre les réglementations pertinentes du Code du travail, recueillir des preuves, exprimer raisonnablement les demandes et choisir des solutions appropriées. Erreurs courantes : Traiter les problèmes de manière émotionnelle, preuves insuffisantes et choix de solutions inappropriées.Conseils Pratiques
中文
角色扮演:模拟劳动争议场景,练习对话。
情境模拟:结合实际案例,模拟协商、仲裁过程。
语言练习:针对常用语句,练习不同语调和表达方式。
拼音
French
Jeux de rôle : Simuler des scénarios de conflits du travail et s'entraîner aux dialogues. Simulation de contextes : Simuler des processus de négociation et d'arbitrage basés sur des cas réels. Exercices linguistiques : S'entraîner à différents tons et expressions pour les phrases courantes.