敬酒礼节 Trinksprüche
Dialoge
Dialoge 1
中文
服务员:您好,请问需要点什么?
客人A:您好,我们想点一些菜,再来两瓶啤酒。
客人B:好的。服务员,麻烦您给我们介绍一下这里的特色菜。
服务员:我们这里的特色菜有宫保鸡丁、鱼香肉丝、麻婆豆腐等等,都很受欢迎。
客人A:那我们就点宫保鸡丁和鱼香肉丝吧,再来一份麻婆豆腐。
服务员:好的,请稍等。
(上菜后)
客人B:哇,菜看起来真不错!我们先干一杯,庆祝这次合作愉快!
客人A:好!为了合作成功,干杯!
客人B:这宫保鸡丁味道很不错,很香辣。
客人A:嗯,鱼香肉丝也很美味,酸甜可口。
客人B:来,我们再喝一杯。
客人A:好,为了友谊,干杯!
拼音
German
Kellner: Guten Tag, was darf ich Ihnen bringen?
Gast A: Guten Tag, wir möchten gern einige Gerichte bestellen und zwei Flaschen Bier.
Gast B: Gut. Kellner, könnten Sie uns bitte die Spezialitäten des Hauses vorstellen?
Kellner: Unsere Spezialitäten sind unter anderem Kung Pao Chicken, Fisch-Aroma-Schweinefleisch und Mapo Tofu, alle sehr beliebt.
Gast A: Dann nehmen wir Kung Pao Chicken und Fisch-Aroma-Schweinefleisch, und noch eine Portion Mapo Tofu.
Kellner: Gerne, einen Moment bitte.
(nach dem Servieren)
Gast B: Wow, das Essen sieht köstlich aus! Lasst uns zuerst auf ein erfolgreiches Geschäft anstoßen!
Gast A: Einverstanden! Auf den Erfolg unserer Zusammenarbeit, Prost!
Gast B: Dieses Kung Pao Chicken ist sehr lecker, schön würzig und scharf.
Gast A: Ja, das Fisch-Aroma-Schweinefleisch ist auch sehr gut, süß-sauer.
Gast B: Kommt, lasst uns noch einmal anstoßen.
Gast A: Gerne, auf die Freundschaft, Prost!
Häufige Ausdrücke
干杯
Prost
为了...干杯
Auf...Prost
庆祝…
Feiern Sie…
Kultureller Hintergrund
中文
在中国文化中,敬酒是一种重要的社交礼仪,体现了尊重和友谊。在正式场合,敬酒时通常需要一些礼貌用语,如“请允许我敬您一杯”等;在非正式场合,可以比较随意。敬酒时应注意顺序,通常是长辈先敬,领导先敬,来宾之间可以互敬。
敬酒时,一般用右手拿着酒杯,用另一只手扶着酒杯底座。切忌用左手敬酒。
不要空杯敬酒,也不要一次性把酒喝完。
拼音
German
In der chinesischen Kultur ist das Anstoßen ein wichtiges soziales Ritual, das Respekt und Freundschaft ausdrückt. In formellen Anlässen werden bei einem Toast normalerweise höfliche Formulierungen verwendet, z. B. „Erlauben Sie mir, Ihnen ein Glas zu reichen“. In informellen Anlässen kann es etwas lockerer sein. Beim Anstoßen sollte man auf die Reihenfolge achten: Ältere stoßen zuerst an, dann die Vorgesetzten, und die Gäste können sich gegenseitig zuprosten.
Beim Anstoßen hält man das Glas normalerweise mit der rechten Hand und stützt es mit der anderen Hand am Boden. Das Anstoßen mit der linken Hand sollte vermieden werden.
Man sollte nicht mit einem leeren Glas anstoßen und auch nicht das ganze Glas auf einmal austrinken.
Fortgeschrittene Ausdrücke
中文
“承蒙厚爱,我敬大家一杯!”
“感谢各位的热情款待,让我们共同举杯,庆祝这次合作的成功!”
“借此机会,我代表公司向各位表示衷心的感谢!”
拼音
German
„Ich danke Ihnen für Ihre Großzügigkeit und möchte auf alle anstoßen!“, „Ich danke Ihnen für die herzliche Gastfreundschaft und möchte mit Ihnen gemeinsam auf den Erfolg unserer Zusammenarbeit anstoßen!“, „Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um mich im Namen des Unternehmens bei Ihnen allen von ganzem Herzen zu bedanken!“],
en
es
fr
jp
ko
pinyin
pt
Kulturelle Tabus
中文
敬酒时,不要用筷子指人,也不要大声喧哗。同时要尊重长辈和领导。切记不要强迫别人喝酒。
拼音
jìngjiǔ shí,bùyào yòng kuàizi zhǐ rén,yě bùyào dàshēng xuānhuá。tóngshí yào zūnzhòng zhǎngbèi hé lǐngdǎo。qièjì bùyào qiángpò biérén hējiǔ。
German
Beim Anstoßen sollte man nicht mit den Stäbchen auf jemanden zeigen oder lautstark sein. Man sollte Ältere und Vorgesetzte respektieren. Es ist wichtig, niemanden zum Trinken zu zwingen.Schlüsselpunkte
中文
敬酒的顺序通常是:长辈先敬,领导先敬,然后是同事或朋友之间互敬。敬酒时要起身,面带微笑,表达诚意。
拼音
German
Die Reihenfolge beim Anstoßen ist normalerweise: Ältere stoßen zuerst an, dann die Vorgesetzten, danach können Kollegen oder Freunde sich gegenseitig zuprosten. Beim Anstoßen sollte man aufstehen, lächeln und seine Aufrichtigkeit zeigen.Übungshinweise
中文
多练习一些敬酒的常用语句,例如“请允许我敬您一杯”、“祝您健康”、“为我们的友谊干杯”等。
与朋友或家人模拟敬酒的场景,提高实际运用能力。
注意观察中国人在敬酒时的行为举止,学习他们的礼仪习惯。
拼音
German
Üben Sie verschiedene Formulierungen für Trinksprüche, wie z. B. „Erlauben Sie mir, Ihnen ein Glas zu reichen“, „Ich wünsche Ihnen gute Gesundheit“ und „Auf unsere Freundschaft“.
Üben Sie Trinksprüche mit Freunden oder Familienmitgliedern, um Ihre Fähigkeiten im praktischen Umgang zu verbessern.
Beobachten Sie das Verhalten chinesischer Menschen beim Anstoßen und lernen Sie ihre Gepflogenheiten kennen.