敬酒礼节 Этикет тостов
Диалоги
Диалоги 1
中文
服务员:您好,请问需要点什么?
客人A:您好,我们想点一些菜,再来两瓶啤酒。
客人B:好的。服务员,麻烦您给我们介绍一下这里的特色菜。
服务员:我们这里的特色菜有宫保鸡丁、鱼香肉丝、麻婆豆腐等等,都很受欢迎。
客人A:那我们就点宫保鸡丁和鱼香肉丝吧,再来一份麻婆豆腐。
服务员:好的,请稍等。
(上菜后)
客人B:哇,菜看起来真不错!我们先干一杯,庆祝这次合作愉快!
客人A:好!为了合作成功,干杯!
客人B:这宫保鸡丁味道很不错,很香辣。
客人A:嗯,鱼香肉丝也很美味,酸甜可口。
客人B:来,我们再喝一杯。
客人A:好,为了友谊,干杯!
拼音
Russian
Официант: Здравствуйте, что будете заказывать?
Гость A: Здравствуйте, мы хотели бы заказать несколько блюд и две бутылки пива.
Гость B: Хорошо. Официант, не могли бы вы порекомендовать нам фирменные блюда?
Официант: Из наших фирменных блюд могу порекомендовать цыплёнка кунг-пао, свинину по-сычуаньски, мапо-тофу и другие популярные блюда.
Гость A: Тогда закажем цыплёнка кунг-пао и свинину по-сычуаньски, а также порцию мапо-тофу.
Официант: Хорошо, пожалуйста, подождите немного.
(После подачи блюд)
Гость B: Ого, блюда выглядят великолепно! Давайте выпьем за успешное сотрудничество!
Гость A: За успешное сотрудничество! За успешное сотрудничество!
Гость B: Этот цыплёнок кунг-пао очень вкусный, пряный и ароматный.
Гость A: Да, свинина по-сычуаньски тоже очень вкусная, кисло-сладкая.
Гость B: Давайте ещё выпьем.
Гость A: Хорошо, за дружбу!
Часто используемые выражения
干杯
За успешное сотрудничество!
为了...干杯
За...
庆祝…
Давайте выпьем за...
Культурный фон
中文
在中国文化中,敬酒是一种重要的社交礼仪,体现了尊重和友谊。在正式场合,敬酒时通常需要一些礼貌用语,如“请允许我敬您一杯”等;在非正式场合,可以比较随意。敬酒时应注意顺序,通常是长辈先敬,领导先敬,来宾之间可以互敬。
敬酒时,一般用右手拿着酒杯,用另一只手扶着酒杯底座。切忌用左手敬酒。
不要空杯敬酒,也不要一次性把酒喝完。
拼音
Russian
В китайской культуре тост — важная часть светского этикета, выражающая уважение и дружбу. В формальной обстановке обычно используются вежливые фразы, например, «Позвольте мне поднять тост за вас» и т. п.; в неформальной обстановке всё может быть проще. При тосте следует соблюдать очередность: обычно первыми пьют старшие, затем руководители, а гости могут пить друг за друга.
При тосте обычно держат бокал в правой руке, а левой рукой поддерживают дно бокала. Следует избегать тостов левой рукой.
Не следует поднимать тост с пустым бокалом, а также залпом выпивать всё содержимое бокала.
Продвинутые выражения
中文
“承蒙厚爱,我敬大家一杯!”
“感谢各位的热情款待,让我们共同举杯,庆祝这次合作的成功!”
“借此机会,我代表公司向各位表示衷心的感谢!”
拼音
Russian
«Я ценю ваше гостеприимство, предлагаю поднять тост за всех!», «Спасибо за тёплый приём. Давайте поднимем бокалы за успешное сотрудничество!», «Пользуясь случаем, хочу от имени компании выразить вам всем искреннюю благодарность!»],
tl
tr
vn
Культурные запреты
中文
敬酒时,不要用筷子指人,也不要大声喧哗。同时要尊重长辈和领导。切记不要强迫别人喝酒。
拼音
jìngjiǔ shí,bùyào yòng kuàizi zhǐ rén,yě bùyào dàshēng xuānhuá。tóngshí yào zūnzhòng zhǎngbèi hé lǐngdǎo。qièjì bùyào qiángpò biérén hējiǔ。
Russian
При тосте не следует указывать на кого-либо палочками для еды и создавать шум. Также необходимо уважать старших и начальство. Никогда не следует принуждать кого-либо к употреблению алкоголя.Ключевые точки
中文
敬酒的顺序通常是:长辈先敬,领导先敬,然后是同事或朋友之间互敬。敬酒时要起身,面带微笑,表达诚意。
拼音
Russian
Обычно порядок тостов таков: сначала пьют старшие, затем руководители, после чего коллеги или друзья пьют друг за друга. При тосте следует встать, улыбнуться и проявить искренность.Советы для практики
中文
多练习一些敬酒的常用语句,例如“请允许我敬您一杯”、“祝您健康”、“为我们的友谊干杯”等。
与朋友或家人模拟敬酒的场景,提高实际运用能力。
注意观察中国人在敬酒时的行为举止,学习他们的礼仪习惯。
拼音
Russian
Потренируйтесь в произношении некоторых распространённых фраз для тостов, например, «Позвольте мне поднять тост за вас», «Желаю вам здоровья», «За нашу дружбу!» и т. п.
Сымитируйте ситуации с тостами с друзьями или семьёй, чтобы улучшить практические навыки.
Обратите внимание на поведение китайцев во время тостов и изучите их этикет.