招摇撞骗 zhaoyaozhuangpian swindle

Explanation

指假借某种名义,进行诈骗活动。

To falsely claim a certain identity or reason to commit fraud.

Origin Story

话说清朝时期,有个叫李明的年轻人,自称是皇亲国戚,四处招摇撞骗。他穿着华丽的丝绸长袍,戴着闪亮的玉佩,出入高档酒楼,结识达官显贵。他巧舌如簧,编造各种虚假的故事,骗取钱财和贵重物品。他声称自己能帮助别人升官发财,许多贪官污吏都信以为真,纷纷上钩。李明就这样,靠着招摇撞骗,过着纸醉金迷的生活。然而,他的好日子并没有持续太久。一次,他骗取了一位富商巨款,富商发现受骗后,立即报官。官府经过调查,很快查明了李明的罪行,将其逮捕入狱。李明最终受到了法律的严惩,他那招摇撞骗的把戏也彻底失败了。这个故事告诉我们,耍小聪明,走歪门邪道最终都会受到惩罚。

huashuo qingchao shiqi, you ge jiao lim de nianqingren, zicheng shi huangqin guoqi, sichu zhaoyaozhuangpian

In the Qing Dynasty, there was a young man named Li Ming who claimed to be a royal relative and went around swindling people. Dressed in luxurious silk robes and wearing shining jade pendants, he frequented high-end restaurants and befriended high-ranking officials. With his silver tongue, he fabricated false stories to cheat people out of money and valuables. He claimed he could help people get promoted and rich, and many corrupt officials believed him and fell for his tricks. Li Ming lived a luxurious life thanks to his swindling. However, his good times didn't last long. Once, he cheated a wealthy merchant out of a large sum of money. The merchant immediately reported him to the authorities upon discovering the fraud. The government quickly investigated and uncovered Li Ming's crimes, arresting and imprisoning him. Li Ming was severely punished, and his swindling scheme ultimately failed. This story teaches us that resorting to cunning tricks and dishonest means will eventually lead to punishment.

Usage

用于形容那些以不正当手段骗取钱财的人。

yongyu xingrong naxie yi buzhengdang shoudun pianqu qiancai de ren

Used to describe those who swindle money by using improper means.

Examples

  • 他招摇撞骗,最终受到了法律的制裁。

    ta zhaoyaozhuangpian, zhongyou shoudaole falv de zhicai

    He was punished by law for swindling.

  • 不要相信那些招摇撞骗的骗子。

    buyaoxiangxin naxie zhaoyaozhuangpian de pianzi

    Don't trust those swindlers who flaunt their scams.