糖衣炮弹 Sugar-coated shells
Explanation
比喻用虚伪的、诱人的外表来掩盖其险恶的本质的东西。
A metaphor for something with a tempting but dangerous exterior.
Origin Story
从前,在一个战乱频繁的国家,有两个村庄,一个村庄的人民勤劳善良,另一个村庄的人民则贪婪狡猾。狡猾的村庄首领为了得到另一个村庄的资源,便派人送去了许多精美的礼物,表面上是友好的表示,实际上却暗藏着侵略的企图。这些礼物如同糖衣炮弹,让人难以分辨真伪。善良的村庄起初欣然接受了这些礼物,但很快便发现了他们的阴谋。最终,善良的村庄团结一心,战胜了狡猾的村庄,保卫了自己的家园。这个故事告诉我们,不要被表面上的美好所迷惑,要擦亮眼睛,辨别真伪,才能避免上当受骗。
Once upon a time, in a country frequently ravaged by war, there were two villages. One village was inhabited by hardworking and kind people; the other, by greedy and cunning ones. The cunning village chief, desiring the resources of the other village, sent many exquisite gifts, ostensibly as a gesture of friendship, but secretly harboring intentions of aggression. These gifts were like sugar-coated shells, difficult to discern as true or false. The kind village initially received these gifts with delight, but soon uncovered the plot. In the end, the kind village united and defeated the cunning village, defending their homeland. This story teaches us not to be deceived by outward appearances, but rather to be discerning and to distinguish truth from falsehood in order to avoid being tricked.
Usage
多用于比喻那些表面美好,实际上却具有危险性的事物。
Often used to describe things that appear beautiful on the surface, but are actually dangerous.
Examples
-
他为了升职,不惜接受敌人的糖衣炮弹。
ta wei le shengzhi,bu xi jieshou diri de tangyi paodan.
He accepted the enemy's sugar-coated shells to get promoted.
-
不要被花言巧语和糖衣炮弹迷惑了。
buya bei huayan qiaoyu he tangyi paodan mihuole
Don't be fooled by flattery and tempting offers.