不打自招 confesar sin ser golpeado
Explanation
不打自招,意思是旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图,结果不自觉地暴露出来。
Confesar sin que te obliguen a ello; confesar voluntariamente, a menudo porque tus propias acciones ya han revelado el crimen.
Origin Story
从前,有个贪财的和尚,在寺庙里藏匿了价值连城的宝贝。有一天,一位云游四方的老僧来到寺庙,一眼就识破了和尚的秘密。和尚表面上装作若无其事,但内心深处却忐忑不安。晚上,他偷偷地将宝贝转移到山洞中,却不小心弄出了响声,惊动了山上的野兽,野兽的叫声又惊动了村民。和尚的行为,就如同“此地无银三百两”一般,不打自招,最终被村民抓获,宝贝也被追回。
Había una vez un monje codicioso que escondió tesoros invaluables en el templo. Un día, un monje viajero llegó al templo e inmediatamente se dio cuenta del secreto del monje. El monje codicioso fingió que no pasaba nada, pero en el fondo, estaba ansioso. Por la noche, trasladó secretamente los tesoros a una cueva, pero accidentalmente hizo ruido. El ruido asustó a los animales salvajes de las montañas, y los llamados de los animales alarmaron a los aldeanos. Sus acciones, como "No hay plata aquí", lo delataron, y finalmente fue capturado por los aldeanos, y los tesoros fueron recuperados.
Usage
主要用于形容一个人做了坏事后,不自觉地暴露了真相,或者说他的言行举止已经暴露了他的意图。
Se usa principalmente para describir a alguien que, después de hacer algo malo, revela inconscientemente la verdad, o cuyas palabras y acciones ya han expuesto sus intenciones.
Examples
-
他此地无银三百两的行为,简直是不打自招。
ta cidi wu yin sanbai liang de xingwei,jianzhi shi budazizhao.
Su comportamiento de intentar ocultar trescientas monedas de plata es una clara confesión.
-
他慌乱的神情,已经是不打自招了。
ta huangluan de shenqing, yijing shi budazizhao le
Su expresión nerviosa ya lo delató.