不打自招 unfreiwilliges Geständnis
Explanation
不打自招,意思是旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图,结果不自觉地暴露出来。
Unfreiwilliges Geständnis; jemand beichtet selbst, ohne dazu gezwungen zu werden, oft weil die Tat durch seine eigenen Handlungen bereits offenbart wurde.
Origin Story
从前,有个贪财的和尚,在寺庙里藏匿了价值连城的宝贝。有一天,一位云游四方的老僧来到寺庙,一眼就识破了和尚的秘密。和尚表面上装作若无其事,但内心深处却忐忑不安。晚上,他偷偷地将宝贝转移到山洞中,却不小心弄出了响声,惊动了山上的野兽,野兽的叫声又惊动了村民。和尚的行为,就如同“此地无银三百两”一般,不打自招,最终被村民抓获,宝贝也被追回。
Einst versteckte ein gieriger Mönch wertvolle Schätze in seinem Tempel. Ein wandernder Mönch entdeckte das Geheimnis. Der gierige Mönch tat so, als sei nichts geschehen, doch nachts verlegte er die Schätze heimlich in eine Höhle, wobei er Lärm verursachte und Tiere aufschreckte, die wiederum die Dorfbewohner alarmierten. Sein Verhalten gab ihn selbst an und so wurde er erwischt und die Schätze wurden zurückgeholt.
Usage
主要用于形容一个人做了坏事后,不自觉地暴露了真相,或者说他的言行举止已经暴露了他的意图。
Es wird hauptsächlich verwendet, um zu beschreiben, dass jemand, nachdem er etwas Schlechtes getan hat, unbewusst die Wahrheit preisgibt, oder dass sein Verhalten und seine Handlungen bereits seine Absichten verraten.
Examples
-
他此地无银三百两的行为,简直是不打自招。
ta cidi wu yin sanbai liang de xingwei,jianzhi shi budazizhao.
Sein Verhalten, als wolle er drei Silberstücke verstecken, ist ein klares Geständnis.
-
他慌乱的神情,已经是不打自招了。
ta huangluan de shenqing, yijing shi budazizhao le
Seine aufgeregte Miene verriet ihn bereits.