不打自招 umamin nang hindi binubugbog
Explanation
不打自招,意思是旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图,结果不自觉地暴露出来。
Umamin nang hindi binubugbog; kusang umamin, kadalasan dahil ang mga kilos ng isang tao ay nagsiwalat na ng krimen.
Origin Story
从前,有个贪财的和尚,在寺庙里藏匿了价值连城的宝贝。有一天,一位云游四方的老僧来到寺庙,一眼就识破了和尚的秘密。和尚表面上装作若无其事,但内心深处却忐忑不安。晚上,他偷偷地将宝贝转移到山洞中,却不小心弄出了响声,惊动了山上的野兽,野兽的叫声又惊动了村民。和尚的行为,就如同“此地无银三百两”一般,不打自招,最终被村民抓获,宝贝也被追回。
Noong unang panahon, may isang sakim na monghe na nagtago ng mga kayamanang walang kapantay sa templo. Isang araw, isang naglalakbay na monghe ang dumating sa templo at agad na nakita ang sikreto ng monghe. Ang sakim na monghe ay nagkunwaring walang nangyari, ngunit sa kalooban ay nababahala siya. Sa gabi, palihim niyang inilipat ang mga kayamanan sa isang yungib, ngunit hindi sinasadyang nag-ingay. Ang ingay ay nagulat sa mga hayop sa bundok, at ang mga tawag ng mga hayop ay nagpaalarma sa mga taganayon. Ang kanyang mga kilos, tulad ng "Walang pilak dito," ay nagkanulo sa kanya, at sa huli ay nahuli siya ng mga taganayon, at ang mga kayamanan ay nakuha ulit.
Usage
主要用于形容一个人做了坏事后,不自觉地暴露了真相,或者说他的言行举止已经暴露了他的意图。
Pangunahing ginagamit upang ilarawan ang isang tao na, matapos gumawa ng isang masamang bagay, ay hindi sinasadyang nagbubunyag ng katotohanan, o ang kanyang mga salita at kilos ay nagsiwalat na ng kanyang mga intensyon.
Examples
-
他此地无银三百两的行为,简直是不打自招。
ta cidi wu yin sanbai liang de xingwei,jianzhi shi budazizhao.
Ang kanyang pagkilos mismo ay isang pag-amin.
-
他慌乱的神情,已经是不打自招了。
ta huangluan de shenqing, yijing shi budazizhao le
Ang kanyang pagkabalisa ay nagbigay na sa kanya