偷天换日 robar el cielo y cambiar el día
Explanation
比喻暗中改变事物的真相,以达到蒙混欺骗的目的。
Es una metáfora que se usa para describir el cambio secreto de la verdad sobre algo para lograr un engaño.
Origin Story
话说古代有个贪官,名叫王大人,他贪污受贿,鱼肉百姓,民怨沸腾。为了掩盖罪行,他便想了个办法,偷天换日,把账本上的数字改小,把贪污的钱财转移到其他账户上。他暗中指使心腹,将所有账目改写,把大量的银两转移到了海外的秘密账户。他还伪造了大量的发票和收据,企图以此来蒙蔽朝廷的官员和百姓的眼睛。可是,天网恢恢,疏而不漏,他的罪行最终还是东窗事发,被揭露了出来,等待他的将是严厉的惩罚。
Érase una vez, en la antigua China, un funcionario corrupto llamado Sr. Wang. Era codicioso y corrupto, oprimía al pueblo, causando un gran resentimiento. Para encubrir sus crímenes, ideó un plan para cambiar secretamente la verdad alterando los números en los libros de contabilidad y transfiriendo los fondos malversados a otras cuentas. Secretamented instruyó a sus ayudantes de confianza para que reescribieran todas las cuentas, trasladando grandes sumas de dinero a cuentas secretas en el extranjero. También falsificó numerosas facturas y recibos, intentando engañar a los funcionarios de la corte y al público. Pero al final, sus crímenes fueron descubiertos, y enfrentó un severo castigo.
Usage
常用来形容暗中欺骗,掩盖真相的行为。
A menudo se usa para describir el acto de engañar secretamente y ocultar la verdad.
Examples
-
魔术师的表演真是偷天换日,令人叹为观止。
móshūshī de biǎoyǎn zhēnshi tōutiānhuànrì, lìng rén tànwéiguānzhǐ
La actuación del mago fue realmente un acto de ilusión impresionante.
-
他竟然能偷天换日地把证据销毁,实在令人费解。
tā jìngrán néng tōutiānhuànrì de bǎ zhèngjù xiāomiè, shízài lìng rén fèijiě
Realmente es desconcertante cómo logró destruir en secreto las pruebas, cambiando la verdad de la situación de una manera engañosa