八面驶风 bā miàn shǐ fēng Navegación de ocho lados

Explanation

八面驶风,是指一个人能随机应变,各方面都能应付自如,像船儿一样,八面都能顺风航行。常用比喻人善于见风使舵,左右逢源,适应各种环境。

Eight-sided sail se refiere a una persona que puede adaptarse a las circunstancias y manejar bien todas las situaciones, como un barco, que puede navegar en las ocho direcciones. A menudo se usa para describir a una persona que es buena para ajustarse a la situación y aprovechar las oportunidades, adaptándose a diversos entornos.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一位名叫李老头的老人。他一生都在村庄里耕种,性格淳朴,但为人处世却八面玲珑,深得村民的喜爱。村民们都说李老头是个八面驶风的人,无论遇到什么事情,他都能巧妙地化解,总能找到让人满意的解决方法。 有一年,村里闹起了旱灾,田地干涸,庄稼枯萎。村民们焦急万分,四处奔走,希望能找到解决办法。李老头也四处打听,终于打听到邻村有位精通水利的老先生,他便带着几位村民前往请教。 老先生听完李老头的描述后,说:“想要解决旱灾,必须得修建水渠引水灌溉,才能让田地重新恢复生机。”李老头听到后,立刻行动起来,他发挥自己八面驶风的本领,四处游说村民,并组织他们一起修建水渠。村民们看到李老头如此积极,也纷纷响应,一起努力,终于修建了一条引水渠,解决了旱灾,也让村庄重新焕发了生机。 从那以后,村民们更加敬佩李老头,都说他真是个八面驶风的人,无论遇到什么困难,他都能用智慧和勇气化解,让大家的生活变得更加美好。

En un antiguo pueblo, vivía un anciano llamado Li. Había pasado toda su vida cultivando en el pueblo, un hombre sencillo, pero era adaptable en el trato con la gente y era querido por los aldeanos. Los aldeanos dijeron que Li era un maestro de la adaptabilidad, sin importar la situación a la que se enfrentara, podía resolverla de forma inteligente y siempre encontrar una solución satisfactoria. Un año, el pueblo fue golpeado por una sequía. Los campos se secaron, los cultivos se marchitaron. Los aldeanos estaban desesperados, corriendo de un lado a otro buscando una solución. Li también buscó una solución y finalmente escuchó que había un anciano en un pueblo vecino que tenía conocimientos sobre riego. Llevó consigo a algunos aldeanos y fue a ver al anciano en busca de consejo. El anciano escuchó la descripción de Li y dijo: "Para solucionar la sequía, deben construir canales para desviar el agua para regar los campos, para que los campos revivan." Li tomó la iniciativa inmediatamente, utilizó sus habilidades de adaptabilidad, hizo campaña con los aldeanos de toda la zona y los organizó para que construyeran canales juntos. Los aldeanos vieron la dedicación de Li y se unieron a él, juntos trabajaron duro y finalmente construyeron un canal de agua que puso fin a la sequía y dio nueva vida al pueblo. Desde ese día, los aldeanos admiraron aún más a Li y dijeron que él era realmente un maestro de la adaptabilidad, sin importar las dificultades a las que se enfrentara, podía resolverlas con sabiduría y valentía, mejorando la vida de todos.

Usage

八面驶风这个成语用来形容一个人很会察言观色,适应环境,善于与人交往。

bā miàn shǐ fēng zhè ge chéng yǔ yòng lái xíng róng yī gè rén hěn huì chá yán guān sè, shì yìng huán jìng, shàn yú yǔ rén jiāo wǎng.

El idioma chino Eight-sided sail se usa para describir a una persona que es muy buena observando las palabras y expresiones de las personas, adaptándose al entorno y siendo buena para interactuar con las personas.

Examples

  • 他八面驶风,人缘很好。

    tā bā miàn shǐ fēng, rén yuán hěn hǎo.

    Es un maestro de la adaptabilidad y tiene una buena relación con todos.

  • 这个商人八面驶风,生意做得很大。

    zhège shāng rén bā miàn shǐ fēng, shēng yì zuò de hěn dà.

    Este hombre de negocios es un maestro de la adaptabilidad y tiene un negocio muy grande.

  • 做人要诚信,不要八面驶风。

    zuò rén yào chéng xìn, bù yào bā miàn shǐ fēng.

    Ser hombre debe ser honesto, no ser un maestro de la adaptabilidad.

  • 在商场中,八面驶风是不可取的。

    zài shāng chǎng zhōng, bā miàn shǐ fēng shì bù kě qǔ de.

    En el mundo empresarial, ser un maestro de la adaptabilidad es indeseable.

  • 他八面驶风,在各种场合都能应付自如。

    tā bā miàn shǐ fēng, zài gè zhǒng chǎng hé dōu néng yìng fù zì rú.

    Es un maestro de la adaptabilidad y puede manejar sus asuntos en diversas situaciones.

  • 八面驶风虽然能带来短期利益,但最终会失去信任。

    bā miàn shǐ fēng suīrán néng dài lái duǎn qī lì yì, dàn zuì zhōng huì shī qù xìn rèn.

    Aunque ser un maestro de la adaptabilidad puede traer beneficios a corto plazo, eventualmente perderá la confianza.