八面驶风 八面驶风
Explanation
八面驶风,是指一个人能随机应变,各方面都能应付自如,像船儿一样,八面都能顺风航行。常用比喻人善于见风使舵,左右逢源,适应各种环境。
八面驶风 bedeutet, dass eine Person sich an die Umstände anpassen kann und in allen Situationen zurechtkommt, wie ein Schiff, das in alle Richtungen segeln kann. Es wird oft als Metapher für jemanden verwendet, der anpassungsfähig ist, opportunistisch agiert und in jeder Umgebung zurechtkommt.
Origin Story
在一个古老的村庄里,住着一位名叫李老头的老人。他一生都在村庄里耕种,性格淳朴,但为人处世却八面玲珑,深得村民的喜爱。村民们都说李老头是个八面驶风的人,无论遇到什么事情,他都能巧妙地化解,总能找到让人满意的解决方法。 有一年,村里闹起了旱灾,田地干涸,庄稼枯萎。村民们焦急万分,四处奔走,希望能找到解决办法。李老头也四处打听,终于打听到邻村有位精通水利的老先生,他便带着几位村民前往请教。 老先生听完李老头的描述后,说:“想要解决旱灾,必须得修建水渠引水灌溉,才能让田地重新恢复生机。”李老头听到后,立刻行动起来,他发挥自己八面驶风的本领,四处游说村民,并组织他们一起修建水渠。村民们看到李老头如此积极,也纷纷响应,一起努力,终于修建了一条引水渠,解决了旱灾,也让村庄重新焕发了生机。 从那以后,村民们更加敬佩李老头,都说他真是个八面驶风的人,无论遇到什么困难,他都能用智慧和勇气化解,让大家的生活变得更加美好。
In einem alten Dorf lebte ein alter Mann namens Li. Er hatte sein ganzes Leben lang im Dorf Ackerbau betrieben, war ein einfacher Mensch, aber im Umgang mit Menschen war er anpassungsfähig und beliebt bei den Dorfbewohnern. Die Dorfbewohner sagten, Li sei ein Meister der Anpassung, egal mit welcher Situation er konfrontiert wurde, er konnte sie geschickt lösen und immer eine befriedigende Lösung finden. Eines Jahres wurde das Dorf von einer Dürre heimgesucht. Die Felder trockneten aus, die Feldfrüchte verdorrten. Die Dorfbewohner waren verzweifelt, liefen herum und suchten nach einer Lösung. Auch Li suchte nach einer Lösung und hörte schließlich, dass es in einem Nachbarort einen alten Herrn gab, der sich mit Bewässerung auskannte. Er nahm ein paar Dorfbewohner mit und ging zu dem alten Herrn, um ihn um Rat zu fragen. Der alte Herr hörte Li's Beschreibung an und sagte: „Um die Dürre zu bekämpfen, müssen Kanäle gebaut werden, um Wasser zu leiten und die Felder zu bewässern, damit die Felder wieder zum Leben erwachen.“ Li ergriff sofort die Initiative, er nutzte seine Fähigkeiten zur Anpassung, warb in der ganzen Gegend für die Dorfbewohner und organisierte sie, gemeinsam Kanäle zu bauen. Die Dorfbewohner sahen Li's Engagement und schlossen sich ihm an, gemeinsam arbeiteten sie hart und bauten schließlich einen Wasserkanal, der die Dürre beendete und dem Dorf neues Leben einhauchte. Von diesem Tag an bewunderten die Dorfbewohner Li noch mehr und sagten, er sei wirklich ein Meister der Anpassung, egal mit welchen Schwierigkeiten er konfrontiert wurde, er konnte sie mit Weisheit und Mut lösen und das Leben aller verbessern.
Usage
八面驶风这个成语用来形容一个人很会察言观色,适应环境,善于与人交往。
Das chinesische Idiom 八面驶风 beschreibt eine Person, die sehr geschickt darin ist, Menschen zu lesen, sich an die Umgebung anzupassen und mit anderen Menschen umzugehen.
Examples
-
他八面驶风,人缘很好。
tā bā miàn shǐ fēng, rén yuán hěn hǎo.
Er ist ein Meister der Anpassung, beliebt bei allen.
-
这个商人八面驶风,生意做得很大。
zhège shāng rén bā miàn shǐ fēng, shēng yì zuò de hěn dà.
Dieser Geschäftsmann ist ein Meister der Anpassung und hat ein großes Geschäft aufgebaut.
-
做人要诚信,不要八面驶风。
zuò rén yào chéng xìn, bù yào bā miàn shǐ fēng.
Man sollte ehrlich sein, nicht ein Meister der Anpassung.
-
在商场中,八面驶风是不可取的。
zài shāng chǎng zhōng, bā miàn shǐ fēng shì bù kě qǔ de.
Im Geschäftsleben ist es nicht ratsam, ein Meister der Anpassung zu sein.
-
他八面驶风,在各种场合都能应付自如。
tā bā miàn shǐ fēng, zài gè zhǒng chǎng hé dōu néng yìng fù zì rú.
Er ist ein Meister der Anpassung und kann sich in jeder Situation zurechtfinden.
-
八面驶风虽然能带来短期利益,但最终会失去信任。
bā miàn shǐ fēng suīrán néng dài lái duǎn qī lì yì, dàn zuì zhōng huì shī qù xìn rèn.
Obwohl es kurzfristige Vorteile bringt, führt die Anpassung letztendlich zum Verlust von Vertrauen.