八面驶风 bā miàn shǐ fēng Voile à huit faces

Explanation

八面驶风,是指一个人能随机应变,各方面都能应付自如,像船儿一样,八面都能顺风航行。常用比喻人善于见风使舵,左右逢源,适应各种环境。

Voile à huit faces fait référence à une personne qui peut s'adapter aux circonstances et gérer toutes les situations, comme un bateau qui peut naviguer dans les huit directions. Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui est bonne pour s'adapter à la situation et saisir les opportunités, s'adaptant à divers environnements.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一位名叫李老头的老人。他一生都在村庄里耕种,性格淳朴,但为人处世却八面玲珑,深得村民的喜爱。村民们都说李老头是个八面驶风的人,无论遇到什么事情,他都能巧妙地化解,总能找到让人满意的解决方法。 有一年,村里闹起了旱灾,田地干涸,庄稼枯萎。村民们焦急万分,四处奔走,希望能找到解决办法。李老头也四处打听,终于打听到邻村有位精通水利的老先生,他便带着几位村民前往请教。 老先生听完李老头的描述后,说:“想要解决旱灾,必须得修建水渠引水灌溉,才能让田地重新恢复生机。”李老头听到后,立刻行动起来,他发挥自己八面驶风的本领,四处游说村民,并组织他们一起修建水渠。村民们看到李老头如此积极,也纷纷响应,一起努力,终于修建了一条引水渠,解决了旱灾,也让村庄重新焕发了生机。 从那以后,村民们更加敬佩李老头,都说他真是个八面驶风的人,无论遇到什么困难,他都能用智慧和勇气化解,让大家的生活变得更加美好。

Dans un vieux village, vivait un vieil homme nommé Li. Il avait passé toute sa vie à cultiver dans le village, un homme simple, mais il était adaptable dans son interaction avec les gens et était aimé par les villageois. Les villageois ont dit que Li était un maître de l'adaptation, quelle que soit la situation à laquelle il était confronté, il pouvait la résoudre intelligemment et trouver toujours une solution satisfaisante. Une année, le village a été frappé par une sécheresse. Les champs se sont desséchés, les cultures ont fané. Les villageois étaient désespérés, courant de tous côtés à la recherche d'une solution. Li a également cherché une solution et a finalement entendu dire qu'il y avait un vieil homme dans un village voisin qui connaissait bien l'irrigation. Il a emmené quelques villageois avec lui et est allé voir le vieil homme pour demander conseil. Le vieil homme a écouté la description de Li et a dit: "Pour résoudre la sécheresse, vous devez construire des canaux pour détourner l'eau afin d'irriguer les champs, afin que les champs revivent." Li a immédiatement pris l'initiative, il a utilisé ses compétences en matière d'adaptabilité, a fait campagne auprès des villageois de toute la région et les a organisés pour construire des canaux ensemble. Les villageois ont vu le dévouement de Li et l'ont rejoint, ensemble ils ont travaillé dur et ont finalement construit un canal d'eau qui a mis fin à la sécheresse et a donné une nouvelle vie au village. Depuis ce jour, les villageois ont encore plus admiré Li et ont dit qu'il était vraiment un maître de l'adaptation, quelles que soient les difficultés auxquelles il était confronté, il pouvait les résoudre avec sagesse et courage, améliorant la vie de tous.

Usage

八面驶风这个成语用来形容一个人很会察言观色,适应环境,善于与人交往。

bā miàn shǐ fēng zhè ge chéng yǔ yòng lái xíng róng yī gè rén hěn huì chá yán guān sè, shì yìng huán jìng, shàn yú yǔ rén jiāo wǎng.

L'idiome chinois Voile à huit faces est utilisé pour décrire une personne qui est très douée pour observer les mots et les expressions des gens, s'adapter à l'environnement et être douée pour interagir avec les gens.

Examples

  • 他八面驶风,人缘很好。

    tā bā miàn shǐ fēng, rén yuán hěn hǎo.

    Il est un maître de l'adaptation et a de bonnes relations avec tout le monde.

  • 这个商人八面驶风,生意做得很大。

    zhège shāng rén bā miàn shǐ fēng, shēng yì zuò de hěn dà.

    Cet homme d'affaires est un maître de l'adaptation et a une grande entreprise.

  • 做人要诚信,不要八面驶风。

    zuò rén yào chéng xìn, bù yào bā miàn shǐ fēng.

    Être un homme doit être honnête, ne soyez pas un maître de l'adaptation.

  • 在商场中,八面驶风是不可取的。

    zài shāng chǎng zhōng, bā miàn shǐ fēng shì bù kě qǔ de.

    Dans le monde des affaires, être un maître de l'adaptation est indésirable.

  • 他八面驶风,在各种场合都能应付自如。

    tā bā miàn shǐ fēng, zài gè zhǒng chǎng hé dōu néng yìng fù zì rú.

    Il est un maître de l'adaptation et peut gérer ses affaires dans diverses situations.

  • 八面驶风虽然能带来短期利益,但最终会失去信任。

    bā miàn shǐ fēng suīrán néng dài lái duǎn qī lì yì, dàn zuì zhōng huì shī qù xìn rèn.

    Bien qu'être un maître de l'adaptation puisse apporter des avantages à court terme, cela finira par perdre la confiance.