痛改前非 arrepentirse y enmendar sus caminos
Explanation
痛改前非是一个成语,意思是彻底改正以前所犯的错误。这个成语通常用来形容一个人认识到自己的错误并决心改正,它强调的是一种积极主动的态度和对过错的深刻反省。
„Tòng Gǎi Qián Fēi“ es un idioma que significa corregir completamente los errores del pasado. El idioma se usa generalmente para describir a alguien que se da cuenta de sus errores y está decidido a corregirlos. Enfatiza una actitud proactiva y una profunda reflexión sobre los propios errores.
Origin Story
从前,有个叫李明的少年,他从小就调皮捣蛋,经常惹事生非。一次,他在村里偷了邻居家的鸡,被村民们发现后,羞愧地逃回了家。他的父母非常生气,严厉地批评了他,并警告他如果再犯错,就再也不要回家了。李明当时虽然很害怕,但并没有真正认识到自己的错误。他依然我行我素,不久后,他又因为偷东西被村民们抓住了。这次,他的父母彻底失望了,将他赶出了家门。李明独自流浪在街头,过着颠沛流离的生活。他开始意识到自己过去的错误,深深地后悔自己的所作所为。他痛改前非,努力寻找工作,希望能够重新做人。终于,他找到了一份清洁工的工作,每天起早贪黑,努力工作,用自己的行动来弥补过去的错误。他用诚实和勤劳赢得了同事和邻居们的认可,慢慢地,他也重新获得了父母的原谅。从此,李明过上了平静而充实的生活。他用自己的经历告诉世人,只有痛改前非,才能获得真正的幸福。
Érase una vez un joven llamado Li Ming, que era un chico travieso y con frecuencia se metía en problemas. Una vez, robó un pollo de la casa de su vecino. Cuando los aldeanos se enteraron, huyó a casa avergonzado. Sus padres estaban muy enfadados y lo criticaron severamente. Le advirtieron que si volvía a cometer un error, no podría volver a casa. Li Ming tenía miedo en ese momento, pero no se dio cuenta de sus errores. Continuó haciendo lo que quería, y poco después, fue atrapado robando de nuevo por los aldeanos. Esta vez, sus padres estaban completamente decepcionados y lo echaron de casa. Li Ming vagó solo por las calles, viviendo una vida de dificultades. Comenzó a darse cuenta de sus errores pasados y se arrepintió profundamente de sus acciones. Se arrepintió y se esforzó por encontrar trabajo, con la esperanza de convertirse en una nueva persona. Finalmente, encontró un trabajo como limpiador. Se levantaba temprano y trabajaba duro todos los días, tratando de compensar sus errores pasados. Se ganó el reconocimiento de sus compañeros y vecinos con su honestidad y trabajo duro. Poco a poco, también recuperó el perdón de sus padres. Desde entonces, Li Ming vivió una vida tranquila y plena. Usó su experiencia para decirle al mundo que solo arrepintiéndose se puede lograr la verdadera felicidad.
Usage
这个成语常用于批评和劝诫那些犯了错误的人,希望他们能够认识到自己的错误,并改正自己的行为。例如,当一个人犯了错误,你就可以用这个成语来提醒他,让他痛改前非,重新做人。
Este idioma se usa a menudo para criticar y amonestar a aquellos que han cometido errores, con la esperanza de que se den cuenta de sus errores y corrijan su comportamiento. Por ejemplo, cuando alguien comete un error, puedes usar este idioma para recordarle que se arrepienta y se convierta en una nueva persona.
Examples
-
他终于痛改前非,重新回到了工作岗位。
tā zhōng yú tòng gǎi qián fēi, chóng xīn huí dào le gōng zuò gǎng wèi.
Finalmente se arrepintió y regresó a su puesto de trabajo.
-
他痛改前非,决心重新做人。
tā tòng gǎi qián fēi, jué xīn chóng xīn zuò rén.
Se ha arrepentido y ha decidido empezar una nueva vida.
-
希望他能痛改前非,不再犯同样的错误。
xī wàng tā néng tòng gǎi qián fēi, bù zài fàn tóng yàng de cuò wù.
Espero que se arrepienta y no vuelva a cometer los mismos errores.