痛改前非 Magsisi at magbago ng buhay
Explanation
痛改前非是一个成语,意思是彻底改正以前所犯的错误。这个成语通常用来形容一个人认识到自己的错误并决心改正,它强调的是一种积极主动的态度和对过错的深刻反省。
„Tòng Gǎi Qián Fēi“ ay isang idiom na nangangahulugang lubos na iwasto ang mga nakaraang pagkakamali ng isang tao. Ang idiom ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang isang taong napagtanto ang kanyang mga pagkakamali at determinado na iwasto ang mga ito. Binibigyang diin nito ang isang masigasig na saloobin at isang malalim na pagninilay-nilay sa mga pagkakamali ng isang tao.
Origin Story
从前,有个叫李明的少年,他从小就调皮捣蛋,经常惹事生非。一次,他在村里偷了邻居家的鸡,被村民们发现后,羞愧地逃回了家。他的父母非常生气,严厉地批评了他,并警告他如果再犯错,就再也不要回家了。李明当时虽然很害怕,但并没有真正认识到自己的错误。他依然我行我素,不久后,他又因为偷东西被村民们抓住了。这次,他的父母彻底失望了,将他赶出了家门。李明独自流浪在街头,过着颠沛流离的生活。他开始意识到自己过去的错误,深深地后悔自己的所作所为。他痛改前非,努力寻找工作,希望能够重新做人。终于,他找到了一份清洁工的工作,每天起早贪黑,努力工作,用自己的行动来弥补过去的错误。他用诚实和勤劳赢得了同事和邻居们的认可,慢慢地,他也重新获得了父母的原谅。从此,李明过上了平静而充实的生活。他用自己的经历告诉世人,只有痛改前非,才能获得真正的幸福。
Noong unang panahon, may isang binatang lalaki na nagngangalang Li Ming, na isang makulit na bata at madalas na nakakagawa ng gulo. Minsan, nagnakaw siya ng manok sa bahay ng kanyang kapitbahay. Nang malaman ng mga tagabaryo, tumakas siya pauwi ng bahay nang may kahihiyan. Nagalit nang husto ang kanyang mga magulang at pinagalitan siya nang husto. Binalaan nila siya na kung magkakamali ulit siya, hindi na siya papayagang bumalik sa bahay. Natakot si Li Ming noong panahong iyon, ngunit hindi niya talaga napagtanto ang kanyang mga pagkakamali. Patuloy niya itong ginawa ayon sa gusto niya, at hindi nagtagal, nahuli siyang nagnanakaw muli ng mga tagabaryo. Sa pagkakataong ito, lubos na nadismaya ang kanyang mga magulang at pinalayas siya sa bahay. Naglakad-lakad si Li Ming nang mag-isa sa mga kalye, namumuhay nang may kahirapan. Nagsimula siyang mapagtanto ang kanyang mga nakaraang pagkakamali at lubos niyang pinagsisihan ang kanyang mga ginawa. Nagsisi siya at nagsikap nang husto na maghanap ng trabaho, umaasa na maging isang bagong tao. Sa wakas, nakakuha siya ng trabaho bilang isang tagalinis. Maaga siyang gumising at nagtrabaho nang husto araw-araw, sinusubukan niyang mabayaran ang kanyang mga nakaraang pagkakamali. Nakamit niya ang pagkilala ng kanyang mga kasamahan at kapitbahay sa kanyang katapatan at kasipagan. Dahan-dahan, nakuha niya rin ang kapatawaran ng kanyang mga magulang. Mula noon, namuhay si Li Ming ng isang payapa at kasiya-siyang buhay. Ginamit niya ang kanyang karanasan upang sabihin sa mundo na ang pagsisisi lamang ang makakapagbigay ng tunay na kaligayahan.
Usage
这个成语常用于批评和劝诫那些犯了错误的人,希望他们能够认识到自己的错误,并改正自己的行为。例如,当一个人犯了错误,你就可以用这个成语来提醒他,让他痛改前非,重新做人。
Ang idiom na ito ay madalas na ginagamit upang punahin at payuhan ang mga taong nakagawa ng mga pagkakamali, umaasa na mapagtanto nila ang kanilang mga pagkakamali at iwasto ang kanilang pag-uugali. Halimbawa, kapag ang isang tao ay nagkamali, maaari mong gamitin ang idiom na ito upang ipaalala sa kanya, na hinihikayat siyang magsisi at maging isang bagong tao.
Examples
-
他终于痛改前非,重新回到了工作岗位。
tā zhōng yú tòng gǎi qián fēi, chóng xīn huí dào le gōng zuò gǎng wèi.
Sa wakas nagsisi siya at bumalik sa kanyang trabaho.
-
他痛改前非,决心重新做人。
tā tòng gǎi qián fēi, jué xīn chóng xīn zuò rén.
Nagsisisi siya at nagpasya na magsimulang muli.
-
希望他能痛改前非,不再犯同样的错误。
xī wàng tā néng tòng gǎi qián fēi, bù zài fàn tóng yàng de cuò wù.
Sana magsisi siya at hindi na muling magkamali.