痛改前非 se repentir et changer de vie
Explanation
痛改前非是一个成语,意思是彻底改正以前所犯的错误。这个成语通常用来形容一个人认识到自己的错误并决心改正,它强调的是一种积极主动的态度和对过错的深刻反省。
„Tòng Gǎi Qián Fēi“ est un idiome qui signifie corriger complètement les erreurs du passé. L'idiome est généralement utilisé pour décrire quelqu'un qui réalise ses erreurs et est déterminé à les corriger. Il met l'accent sur une attitude proactive et une profonde réflexion sur ses erreurs.
Origin Story
从前,有个叫李明的少年,他从小就调皮捣蛋,经常惹事生非。一次,他在村里偷了邻居家的鸡,被村民们发现后,羞愧地逃回了家。他的父母非常生气,严厉地批评了他,并警告他如果再犯错,就再也不要回家了。李明当时虽然很害怕,但并没有真正认识到自己的错误。他依然我行我素,不久后,他又因为偷东西被村民们抓住了。这次,他的父母彻底失望了,将他赶出了家门。李明独自流浪在街头,过着颠沛流离的生活。他开始意识到自己过去的错误,深深地后悔自己的所作所为。他痛改前非,努力寻找工作,希望能够重新做人。终于,他找到了一份清洁工的工作,每天起早贪黑,努力工作,用自己的行动来弥补过去的错误。他用诚实和勤劳赢得了同事和邻居们的认可,慢慢地,他也重新获得了父母的原谅。从此,李明过上了平静而充实的生活。他用自己的经历告诉世人,只有痛改前非,才能获得真正的幸福。
Il était une fois un jeune homme nommé Li Ming, qui était un garçon espiègle et se mettait souvent dans des situations difficiles. Un jour, il a volé un poulet à son voisin. Quand les villageois l'ont découvert, il a fui chez lui dans la honte. Ses parents étaient très en colère et l'ont sévèrement critiqué. Ils l'ont averti que s'il commettait une autre erreur, il ne serait plus autorisé à rentrer à la maison. Li Ming avait peur à ce moment-là, mais il ne s'est pas vraiment rendu compte de ses erreurs. Il a continué à faire comme il l'entendait, et peu après, il a été de nouveau pris en train de voler par les villageois. Cette fois, ses parents étaient complètement déçus et l'ont chassé de la maison. Li Ming errait seul dans les rues, vivant une vie de difficultés. Il a commencé à réaliser ses erreurs passées et a profondément regretté ses actions. Il s'est repenti et a essayé de trouver du travail, dans l'espoir de devenir une nouvelle personne. Finalement, il a trouvé un emploi de nettoyeur. Il se levait tôt et travaillait dur tous les jours, essayant de compenser ses erreurs passées. Il s'est gagné la reconnaissance de ses collègues et voisins grâce à son honnêteté et à son travail acharné. Peu à peu, il a également retrouvé le pardon de ses parents. Depuis lors, Li Ming a vécu une vie paisible et épanouie. Il a utilisé son expérience pour dire au monde que seule la repentance peut conduire au vrai bonheur.
Usage
这个成语常用于批评和劝诫那些犯了错误的人,希望他们能够认识到自己的错误,并改正自己的行为。例如,当一个人犯了错误,你就可以用这个成语来提醒他,让他痛改前非,重新做人。
Cet idiome est souvent utilisé pour critiquer et avertir ceux qui ont fait des erreurs, en espérant qu'ils réaliseront leurs erreurs et corrigeront leur comportement. Par exemple, lorsqu'une personne fait une erreur, vous pouvez utiliser cet idiome pour lui rappeler de se repentir et de devenir une nouvelle personne.
Examples
-
他终于痛改前非,重新回到了工作岗位。
tā zhōng yú tòng gǎi qián fēi, chóng xīn huí dào le gōng zuò gǎng wèi.
Il a finalement regretté ses actes et est retourné à son travail.
-
他痛改前非,决心重新做人。
tā tòng gǎi qián fēi, jué xīn chóng xīn zuò rén.
Il a regretté ses actes et a décidé de recommencer sa vie.
-
希望他能痛改前非,不再犯同样的错误。
xī wàng tā néng tòng gǎi qián fēi, bù zài fàn tóng yàng de cuò wù.
J'espère qu'il regrettera ses actes et ne recommencera pas les mêmes erreurs.