随声附和 eco
Explanation
指没有主见,别人怎么说,自己就跟着怎么说。形容人缺乏独立思考能力,人云亦云。
Significa no tener opinión propia y simplemente hacerse eco de lo que dicen los demás. Describe a alguien que carece de capacidad de pensamiento independiente y sigue ciegamente a la multitud.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他特别喜欢在酒桌上与文人墨客吟诗作赋,互相切磋。一次,在长安的一家酒楼里,李白与几位朋友相聚,席间一位朋友正在吟诵一首诗,诗中有一句写道:"明月几时有,把酒问青天"。这时,一位自称是诗人的男子站起来,也跟着吟诵起这句诗来,只是他的语气和神态都显得有些拘谨和做作,像是在模仿李白的风格。李白当时微微一笑,并没有说什么。酒过三巡,李白开始吟诵自己新作的诗,众人屏气凝神,仔细聆听着。诗中,李白描绘了他在黄河边上看到的壮阔景象,字里行间充满了豪情壮志。诗诵毕,众人纷纷赞叹不已。但那位模仿李白的男子,却依然没有自己的作品,只是在旁边不停地随声附和,赞扬李白的诗作。众人看到他的这种行为,心里都有些不以为然,认为他不过是在随波逐流,缺乏真正的文学才华。
Durante la dinastía Tang, hubo un poeta llamado Li Bai que disfrutaba particularmente componiendo poemas y versos con sus compañeros literatos en tabernas. Una vez, en una posada en Chang'an, Li Bai se reunió con varios amigos, y un amigo estaba recitando un poema. Una línea en el poema decía: "¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Elevo mi copa y pregunto al cielo azul." En ese momento, un hombre que se hacía llamar poeta también comenzó a recitar esta línea, pero su tono y expresión parecían más bien rígidos y afectados, imitando el estilo de Li Bai. Li Bai simplemente sonrió levemente y no dijo nada. Después de algunas rondas de bebidas, Li Bai comenzó a recitar su poema recién compuesto, y todos escucharon atentamente. En su poema, Li Bai describió la magnífica escena que había visto junto al río Amarillo, llena de ambición y orgullo. Al terminar su poema, todos lo elogiaron profusamente. Sin embargo, el hombre que había imitado a Li Bai todavía carecía de obras propias, simplemente haciéndose eco y alabando la creación de Li Bai. Los presentes no estaban impresionados, considerando que carecía de originalidad y de talento literario genuino.
Usage
常用来形容人缺乏独立思考能力,人云亦云。
A menudo se utiliza para describir a alguien que carece de capacidad de pensamiento independiente y sigue ciegamente a la multitud.
Examples
-
会议上,他总是随声附和,毫无自己的见解。
huiyi shang, ta zong shi suis sheng fuhe, hao wu zi ji de jiangjie
En la reunión, siempre hacía eco de las opiniones de los demás sin tener sus propias ideas.
-
对于领导的指示,他总是随声附和,不敢发表不同的意见。
duiyu lingdao de zhishi, ta zong shi suis sheng fuhe, bu gan fabiao butong de yijian
Siempre secundaba las instrucciones de los líderes y no se atrevía a expresar opiniones diferentes.
-
一些人盲目跟风,随声附和,缺乏独立思考的能力。
yixie ren mangmu genfeng, suis sheng fuhe, quefa duli sikao de nengli
Algunas personas siguen ciegamente la tendencia, haciéndose eco de los demás, careciendo de capacidad de pensamiento independiente.