随声附和 Mitgesang
Explanation
指没有主见,别人怎么说,自己就跟着怎么说。形容人缺乏独立思考能力,人云亦云。
Bezieht sich auf jemanden, der keine eigene Meinung hat und einfach nachplappert, was andere sagen. Es beschreibt jemanden, der nicht eigenständig denkt und einfach alles nachmacht.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他特别喜欢在酒桌上与文人墨客吟诗作赋,互相切磋。一次,在长安的一家酒楼里,李白与几位朋友相聚,席间一位朋友正在吟诵一首诗,诗中有一句写道:"明月几时有,把酒问青天"。这时,一位自称是诗人的男子站起来,也跟着吟诵起这句诗来,只是他的语气和神态都显得有些拘谨和做作,像是在模仿李白的风格。李白当时微微一笑,并没有说什么。酒过三巡,李白开始吟诵自己新作的诗,众人屏气凝神,仔细聆听着。诗中,李白描绘了他在黄河边上看到的壮阔景象,字里行间充满了豪情壮志。诗诵毕,众人纷纷赞叹不已。但那位模仿李白的男子,却依然没有自己的作品,只是在旁边不停地随声附和,赞扬李白的诗作。众人看到他的这种行为,心里都有些不以为然,认为他不过是在随波逐流,缺乏真正的文学才华。
In der Tang-Dynastie gab es einen berühmten Dichter namens Li Bai, der besonders gerne mit anderen Gelehrten im Gasthaus Gedichte verfasste. Einmal traf er sich mit Freunden in einer Gasthaus in Chang'an, und einer seiner Freunde trug gerade ein Gedicht vor, in dem es eine Zeile gab, die sagte: „Wann kommt der Mond, ich trinke und frage den blauen Himmel.“ In diesem Moment stand ein Mann auf, der sich selbst als Dichter bezeichnete, und trug auch diese Zeile vor, doch sein Ton und seine Haltung waren etwas steif und gekünstelt, als ob er Li Bais Stil nachahmte. Li Bai lächelte leicht und sagte nichts. Nach drei Runden Wein begann Li Bai, seine neu verfassten Gedichte vorzutragen, und alle lauschten aufmerksam. In seinen Gedichten beschrieb Li Bai die eindrucksvollen Szenen, die er am Gelben Fluss gesehen hatte, und sie waren voller Leidenschaft. Nachdem er die Gedichte vorgetragen hatte, lobten ihn alle. Aber der Mann, der Li Bai nachahmte, hatte immer noch keine eigenen Werke und pflichtete nur nebenbei bei, lobte Li Bais Werk. Die anderen Anwesenden waren über sein Verhalten etwas verärgert und meinten, er treibe sich nur herum und besäße kein echtes literarisches Talent.
Usage
常用来形容人缺乏独立思考能力,人云亦云。
Wird verwendet, um zu beschreiben, dass jemand nicht selbstständig denken kann und einfach das wiederholt, was andere sagen.
Examples
-
会议上,他总是随声附和,毫无自己的见解。
huiyi shang, ta zong shi suis sheng fuhe, hao wu zi ji de jiangjie
Auf der Konferenz pflichtete er immer bei, ohne eigene Meinung zu haben.
-
对于领导的指示,他总是随声附和,不敢发表不同的意见。
duiyu lingdao de zhishi, ta zong shi suis sheng fuhe, bu gan fabiao butong de yijian
Er pflichtete immer den Anweisungen der Führung bei und wagte es nicht, andere Meinungen zu äußern.
-
一些人盲目跟风,随声附和,缺乏独立思考的能力。
yixie ren mangmu genfeng, suis sheng fuhe, quefa duli sikao de nengli
Manche Menschen folgen blindlings den Trends, stimmen bei und haben keine unabhängige Denkfähigkeit.