随声附和 eco
Explanation
指没有主见,别人怎么说,自己就跟着怎么说。形容人缺乏独立思考能力,人云亦云。
Significa non avere una propria opinione e semplicemente ripetere ciò che dicono gli altri. Descrive una persona che manca di capacità di pensiero indipendente e segue ciecamente la folla.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他特别喜欢在酒桌上与文人墨客吟诗作赋,互相切磋。一次,在长安的一家酒楼里,李白与几位朋友相聚,席间一位朋友正在吟诵一首诗,诗中有一句写道:"明月几时有,把酒问青天"。这时,一位自称是诗人的男子站起来,也跟着吟诵起这句诗来,只是他的语气和神态都显得有些拘谨和做作,像是在模仿李白的风格。李白当时微微一笑,并没有说什么。酒过三巡,李白开始吟诵自己新作的诗,众人屏气凝神,仔细聆听着。诗中,李白描绘了他在黄河边上看到的壮阔景象,字里行间充满了豪情壮志。诗诵毕,众人纷纷赞叹不已。但那位模仿李白的男子,却依然没有自己的作品,只是在旁边不停地随声附和,赞扬李白的诗作。众人看到他的这种行为,心里都有些不以为然,认为他不过是在随波逐流,缺乏真正的文学才华。
Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai che amava particolarmente comporre poesie e versi con altri letterati nelle taverne. Una volta, in una locanda di Chang'an, Li Bai si ritrovò con alcuni amici, e uno di loro stava recitando una poesia. C'era un verso nella poesia: "Quando apparirà la luna piena? Alzo il mio calice e chiedo al cielo blu." A quel punto, un uomo che si definiva poeta si alzò e iniziò a recitare quella stessa riga, ma il suo tono e la sua espressione sembravano rigidi e artificiosi, come se stesse imitando lo stile di Li Bai. Li Bai semplicemente sorrise leggermente e non disse nulla. Dopo alcuni giri di bevande, Li Bai iniziò a recitare la sua poesia appena composta, e tutti ascoltarono attentamente. Nella sua poesia, Li Bai descrisse le scene maestose che aveva visto lungo il Fiume Giallo, piene di ambizione e orgoglio. Dopo aver finito di recitare la sua poesia, tutti lo elogiaronoprofusivamente. Tuttavia, l'uomo che aveva imitato Li Bai non aveva ancora opere proprie, si limitava a ripetere ed elogiare la creazione di Li Bai. Tutti i presenti erano scontenti, considerandolo privo di originalità e di vero talento letterario.
Usage
常用来形容人缺乏独立思考能力,人云亦云。
Spesso usato per descrivere una persona che manca di capacità di pensiero indipendente e segue ciecamente la folla.
Examples
-
会议上,他总是随声附和,毫无自己的见解。
huiyi shang, ta zong shi suis sheng fuhe, hao wu zi ji de jiangjie
Nella riunione, ha sempre fatto eco agli altri, senza avere una propria opinione.
-
对于领导的指示,他总是随声附和,不敢发表不同的意见。
duiyu lingdao de zhishi, ta zong shi suis sheng fuhe, bu gan fabiao butong de yijian
Per quanto riguarda le istruzioni del leader, ha sempre fatto eco, senza osare esprimere opinioni diverse.
-
一些人盲目跟风,随声附和,缺乏独立思考的能力。
yixie ren mangmu genfeng, suis sheng fuhe, quefa duli sikao de nengli
Alcune persone seguono ciecamente le tendenze, facendo eco agli altri, mancando della capacità di pensiero indipendente.