雪上加霜 aun peor
Explanation
比喻在已经很糟糕的情况下,又遇到新的不幸或困难,使情况更加恶化。
Significa que en una situación ya mala, se encuentran nuevas desgracias o dificultades, empeorando aún más la situación.
Origin Story
从前,有一个农民,辛苦了一年,眼看就要丰收了,可是突然下了一场大雪,把他的庄稼都压坏了。更糟糕的是,大雪过后,一场大病又夺走了他年迈母亲的生命。原本就因为庄稼歉收而担忧的农民,此时更是悲痛欲绝,感觉真是雪上加霜。
Había una vez un agricultor que había trabajado duro durante un año y estaba a punto de cosechar. Pero de repente, una fuerte nevada arruinó sus cosechas. Peor aún, después de la nevada, una grave enfermedad se llevó la vida de su anciana madre. El agricultor, que ya estaba preocupado por la mala cosecha, estaba ahora desconsolado y sentía que era realmente añadir sal a la herida.
Usage
常用作谓语、宾语,形容事情越来越糟糕。
Se suele utilizar como predicado o objeto para describir que las cosas van empeorando cada vez más.
Examples
-
他本来就心情不好,现在又丢了工作,真是雪上加霜。
tā běnlái jiù xīnqíng bù hǎo, xiànzài yòu diūle gōngzuò, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng。
Ya estaba de mal humor, y ahora ha perdido su trabajo, lo que es añadir leña al fuego.
-
本来生意就不好,现在又遇上疫情,真是雪上加霜啊!
běnlái shēngyì jiù bù hǎo, xiànzài yòu yù shàng yìqíng, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng a!
¡Los negocios ya iban mal, y ahora ha llegado la epidemia, lo que realmente es añadir leña al fuego!