雪上加霜 добавлять оскорбление к травме
Explanation
比喻在已经很糟糕的情况下,又遇到新的不幸或困难,使情况更加恶化。
Описывает ситуацию, когда к уже плохой ситуации добавляется ещё одно несчастье или трудность, что ухудшает положение.
Origin Story
从前,有一个农民,辛苦了一年,眼看就要丰收了,可是突然下了一场大雪,把他的庄稼都压坏了。更糟糕的是,大雪过后,一场大病又夺走了他年迈母亲的生命。原本就因为庄稼歉收而担忧的农民,此时更是悲痛欲绝,感觉真是雪上加霜。
Жил-был фермер, который много работал целый год и вот-вот должен был собрать урожай. Но внезапно сильный снегопад уничтожил его посевы. Хуже того, после снегопада тяжёлая болезнь забрала жизнь его престарелой матери. Фермер, который уже беспокоился о плохом урожае, теперь был убит горем и чувствовал, что это действительно "добавляет оскорбление к травме".
Usage
常用作谓语、宾语,形容事情越来越糟糕。
Часто используется в качестве сказуемого или дополнения для описания того, как ситуация ухудшается.
Examples
-
他本来就心情不好,现在又丢了工作,真是雪上加霜。
tā běnlái jiù xīnqíng bù hǎo, xiànzài yòu diūle gōngzuò, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng。
У него и так было плохое настроение, а теперь он еще и работу потерял, что еще больше ухудшило ситуацию.
-
本来生意就不好,现在又遇上疫情,真是雪上加霜啊!
běnlái shēngyì jiù bù hǎo, xiànzài yòu yù shàng yìqíng, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng a!
Дела и так шли плохо, а теперь еще и эпидемия, что совсем плохо!