雪上加霜 xuě shàng jiā shuāng Schnee aufs Dach

Explanation

比喻在已经很糟糕的情况下,又遇到新的不幸或困难,使情况更加恶化。

bedeutet, dass man in einer bereits schlechten Situation noch mehr Unglück oder Schwierigkeiten erleidet, wodurch sich die Lage weiter verschlechtert.

Origin Story

从前,有一个农民,辛苦了一年,眼看就要丰收了,可是突然下了一场大雪,把他的庄稼都压坏了。更糟糕的是,大雪过后,一场大病又夺走了他年迈母亲的生命。原本就因为庄稼歉收而担忧的农民,此时更是悲痛欲绝,感觉真是雪上加霜。

cóngqián, yǒu yīgè nóngmín, xīnkǔle yī nián, yǎnkàn jiùyào fēngshōule, kěshì tūrán xiàle yī chǎng dà xuě, bǎ tā de zhuāngjia dōu yā huài le。gèng zāogāo de shì, dà xuě guòhòu, yī chǎng dà bìng yòu duó zǒule tā niánmài mǔqīn de shēngmìng。yuánběn jiù yīn wèi zhuāngjia qiànshōu ér dānyōu de nóngmín, cǐshí gèngshì bēitòng yùjué, gǎnjué zhēnshi xuě shàng jiā shuāng。

Es war einmal ein Bauer, der ein Jahr lang hart gearbeitet hatte und kurz vor der Ernte stand. Doch plötzlich kam ein heftiger Schneefall und zerstörte seine Ernte. Noch schlimmer war, dass nach dem Schneefall eine schwere Krankheit seine alte Mutter das Leben kostete. Der Bauer, der sich schon Sorgen um die schlechte Ernte machte, war nun untröstlich und fühlte sich wirklich noch schlimmer getroffen.

Usage

常用作谓语、宾语,形容事情越来越糟糕。

chángyòng zuò wèiyǔ, bǐnyǔ, xiángróng shìqíng yuè lái yuè zāogāo。

wird oft als Prädikat oder Objekt verwendet, um zu beschreiben, dass die Dinge immer schlimmer werden.

Examples

  • 他本来就心情不好,现在又丢了工作,真是雪上加霜。

    tā běnlái jiù xīnqíng bù hǎo, xiànzài yòu diūle gōngzuò, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng。

    Er war schon schlecht gelaunt, und jetzt hat er auch noch seinen Job verloren - das ist noch eins drauf gesetzt.

  • 本来生意就不好,现在又遇上疫情,真是雪上加霜啊!

    běnlái shēngyì jiù bù hǎo, xiànzài yòu yù shàng yìqíng, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng a!

    Das Geschäft lief schon schlecht, jetzt kommt noch die Pandemie dazu - das ist wirklich noch eins drauf gesetzt!