雪上加霜 ajouter de l'huile sur le feu
Explanation
比喻在已经很糟糕的情况下,又遇到新的不幸或困难,使情况更加恶化。
Cela signifie que dans une situation déjà mauvaise, on rencontre de nouveaux malheurs ou difficultés, ce qui aggrave encore la situation.
Origin Story
从前,有一个农民,辛苦了一年,眼看就要丰收了,可是突然下了一场大雪,把他的庄稼都压坏了。更糟糕的是,大雪过后,一场大病又夺走了他年迈母亲的生命。原本就因为庄稼歉收而担忧的农民,此时更是悲痛欲绝,感觉真是雪上加霜。
Il était une fois un fermier qui avait travaillé dur pendant un an et était sur le point de récolter. Mais soudain, une forte chute de neige a ruiné ses récoltes. Pire encore, après la chute de neige, une grave maladie a emporté la vie de sa vieille mère. Le fermier, qui était déjà préoccupé par la mauvaise récolte, était maintenant inconsolable et sentait que c'était vraiment du sel sur la blessure.
Usage
常用作谓语、宾语,形容事情越来越糟糕。
Il est souvent utilisé comme prédicat ou objet pour décrire le fait que les choses vont de mal en pis.
Examples
-
他本来就心情不好,现在又丢了工作,真是雪上加霜。
tā běnlái jiù xīnqíng bù hǎo, xiànzài yòu diūle gōngzuò, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng。
Il était déjà de mauvaise humeur, et maintenant il a perdu son emploi, ce qui aggrave les choses.
-
本来生意就不好,现在又遇上疫情,真是雪上加霜啊!
běnlái shēngyì jiù bù hǎo, xiànzài yòu yù shàng yìqíng, zhēnshi xuě shàng jiā shuāng a!
Les affaires allaient déjà mal, et maintenant il y a l'épidémie, ce qui empire vraiment les choses !