峰回路转 неожиданный поворот
Explanation
形容道路或形势曲折复杂,最后出现转机。
Описание извилистой дороги или ситуации, которая в конце концов приводит к позитивным изменениям.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正游历山水,寻找创作灵感。他穿过连绵起伏的山峦,道路崎岖蜿蜒,险象环生。正当他感到迷茫,几乎想要放弃的时候,一条幽静的小路突然出现在眼前,道路两旁鲜花盛开,景色宜人,李白顿感豁然开朗,仿佛峰回路转,柳暗花明,他的创作灵感也随之而来。他欣喜若狂,提笔写下了传世名篇《梦游天姥吟留别》。这个故事讲述了李白在创作过程中,经历了曲折和挑战,最终柳暗花明,获得成功的经历。
Во времена династии Тан поэт по имени Ли Бо путешествовал по горам и рекам в поисках вдохновения для своего творчества. Он проходил через холмы, дороги были извилистыми и неровными, а опасности подстерегали повсюду. Когда он почувствовал себя потерянным и почти сдался, перед ним внезапно появилась тихая тропинка, по обеим сторонам которой цвели цветы и простирались прекрасные пейзажи. Ли Бо внезапно почувствовал озарение, как будто тропинка свернула за угол, и он увидел свет в конце туннеля, и к нему пришло творческое вдохновение. Он был вне себя от радости и написал знаменитый шедевр «Сон о путешествии на гору Тяньму». Эта история рассказывает о переживаниях Ли Бо, о его взлетах и падениях и трудностях в процессе творчества, и, в конечном итоге, о его успехе.
Usage
常用来形容事情发展变化中经历曲折后出现转机。
Часто используется для описания поворотного момента в развитии чего-либо после множества перипетий.
Examples
-
经过一番周折,事情终于峰回路转,迎来了转机。
jīng guò yī fān zhōu zhé, shì qing zhōng yú fēng huí lù zhuǎn, yíng lái le zhuǎn jī
После череды перипетий дела наконец-то пошли на поправку, наступил переломный момент.
-
小说情节峰回路转,引人入胜。
xiǎo shuō qíng jié fēng huí lù zhuǎn, yǐn rén rù shèng
Сюжет романа делает неожиданный поворот, что делает его захватывающим..