反咬一口 mordre en retour
Explanation
指责对方犯错,实际上自己才是真正的错误一方,却反过来诬赖对方。
Accuser quelqu'un d'autre d'un mauvais comportement, alors qu'en réalité, on est soi-même le véritable coupable, et ensuite faussement accuser l'autre partie.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位老农夫和他的儿子。老农夫辛辛苦苦种了一年的地,眼看就要收割了,却突然遭遇了一场罕见的暴风雨。暴风雨过后,老农夫家的庄稼几乎全部被毁了。村里其他人家的庄稼也都受到了不同程度的破坏。这时,老农夫的邻居,一个名叫李老二的人,走过来对老农夫说:“你家的庄稼都被毁了,一定是你不小心得罪了山神,所以山神才降下暴风雨来惩罚你!”老农夫听了邻居的话,心里很是不服气。他反驳道:“这暴风雨是天灾,谁也无法预料,怎么能怪我呢?再说,村里其他人的庄稼也都受到了破坏,难道他们也都得罪了山神吗?”李老二却反咬一口,说:“你的庄稼比别人家的破坏得更严重,这分明是你得罪了山神,所以惩罚才更重!”老农夫被李老二的话气得说不出话来,只好默默地收拾残局。这件事在村里传开了,大家都说李老二这个人太狡猾,太爱搬弄是非。
Il était une fois, dans un petit village de montagne, un vieux fermier et son fils. Le vieux fermier avait travaillé dur toute l'année pour cultiver ses terres, et le moment de la récolte approchait lorsqu'une violente et rare tempête frappa soudainement. Après la tempête, presque toutes les récoltes du vieux fermier furent détruites. Les récoltes des autres villageois furent également endommagées à des degrés divers. À ce moment-là, le voisin du vieux fermier, un homme nommé Li Lao'er, vint et dit au vieux fermier : « Vos récoltes ont toutes été détruites. Vous avez dû offenser le dieu de la montagne, alors il a envoyé la tempête pour vous punir ! » Le vieux fermier n'était pas convaincu. Il rétorqua : « Cette tempête était une catastrophe naturelle que personne n'aurait pu prévoir. Comment cela pourrait-il être de ma faute ? De plus, les récoltes des autres villageois ont également été endommagées. Ont-ils aussi offensé le dieu de la montagne ? » Cependant, Li Lao'er rétorqua : « Vos récoltes ont été plus gravement endommagées que celles des autres. Il est clair que vous avez offensé le dieu de la montagne, donc le châtiment était plus sévère ! » Le vieux fermier était si en colère qu'il ne pouvait plus parler et ne put que nettoyer silencieusement le désastre. L'histoire se répandit dans tout le village, et tout le monde dit que Li Lao'er était trop rusé et trop enclin à semer la discorde.
Usage
通常用于描述一个人犯错后,不承认错误,反而将责任推卸给别人。
On utilise généralement ce terme pour décrire quelqu'un qui, après avoir commis une erreur, refuse de l'admettre et rejette la responsabilité sur autrui.
Examples
-
他犯了错误,却反咬一口,说是我指使他做的。
ta fan le cuòwù, què fǎn yǎo yī kǒu, shuō shì wǒ zhǐshǐ tā zuò de。
Il a commis une erreur, mais il a riposté en disant que je l'avais incité à le faire.
-
面对指控,他竟然反咬一口,将责任推卸给别人。
miàn duì zhǐkòng, tā jìngrán fǎn yǎo yī kǒu, jiāng zérèn tuīxiē gěi biérén。
Face aux accusations, il a riposté en rejetant la faute sur les autres.