大好河山 dà hǎo hé shān belles montagnes et rivières

Explanation

形容国家疆域辽阔,山河壮丽。

Décrit l'immensité et la beauté du pays.

Origin Story

话说唐朝盛世,国泰民安,百姓安居乐业。一位年轻的书生,名叫李白,怀揣着满腔的抱负,踏上了游历大好河山的旅程。他沿着蜿蜒的官道,走过连绵起伏的群山,路过碧波荡漾的江河,看到的是一派欣欣向荣的景象。他一路吟诗作赋,将沿途的美景都记录下来,诗句中充满了对祖国大好河山的热爱和赞美。 李白来到了一座雄伟的山峰脚下,山峰直插云霄,气势磅礴。他仰望着这巍峨的山峰,心中充满了敬畏之情。他写了一首诗,诗中写道:‘危峰兀立,直插云天,如剑般锋利,似龙般蜿蜒。’他继续前行,来到了一条奔腾不息的江河边,江水浩浩荡荡,奔流不息。他望着这汹涌的江河,心中充满了豪迈之情。他写了一首诗,诗中写道:‘江河奔腾,浩浩荡荡,似巨龙般咆哮,似奔马般飞驰。’ 李白游历了祖国的大江南北,看到了祖国的大好河山,他的心中充满了自豪和骄傲。他写下了许多赞美祖国大好河山的诗篇,这些诗篇流传至今,激励着一代又一代人热爱祖国,建设祖国。

huà shuō táng cháo shèngshì, guó tài mín'ān, bǎixìng ān jū lè yè. yī wèi nián qīng de shūshēng, míng jiào lǐ bái, huáicuáizhe mǎn qiāng de bàofù, tà shàng le yóulì dà hǎo héshān de lǚchéng. tā yánzhe wānyán de guāndào, zǒu guò liánmián qūfú de qúnshān, lù guò bìbō dàngyàng de jiāng hé, kàndào de shì yī pài xīn xīn xiàngróng de xìngjǐng. tā yīlù yín shī zuò fù, jiāng yántú de měijǐng dōu jìlù xiàlái, shī jù zhōng chōngmǎn le duì zǔguó dà hǎo héshān de rè'ài hé zànměi.

Pendant la dynastie Tang prospère, alors que le pays jouissait de la paix et de la prospérité et que le peuple vivait dans la paix et le contentement, un jeune érudit nommé Li Bai, animé d'une grande ambition, entreprit un voyage pour parcourir les magnifiques paysages du pays. Il suivit les routes sinueuses, traversa des montagnes ondulantes et passa par des rivières et des lacs aux eaux scintillantes. Partout où il regardait, il voyait des scènes florissantes. En chemin, il écrivit des poèmes et composa des poèmes, enregistrant la beauté qu'il voyait le long du chemin, ses vers remplis d'amour et de louanges pour le magnifique paysage de la patrie. Li Bai arriva au pied d'un sommet majestueux, qui perçait les nuages et dont l'aspect était imposant. Lorsqu'il leva les yeux vers ce sommet imposant, il ressentit de la crainte. Il écrivit un poème dans lequel il écrivait : « Le pic dangereux se dresse haut, perçant le ciel, comme une épée acérée, comme un dragon sinueux. » Il continua son chemin et arriva à une rivière impétueuse, dont les eaux coulaient et allaient sans cesse. En regardant cette rivière déchaînée, il ressentit une grande sensation d'héroïsme. Il écrivit un poème dans lequel il écrivait : « La rivière se précipite, vaste et incessante, comme le rugissement d'un dragon, comme un cheval au galop. » Li Bai voyagea dans tout le nord et le sud du pays et vit les magnifiques paysages du pays ; son cœur était rempli d'orgueil et de fierté. Il écrivit de nombreux poèmes louant les magnifiques montagnes et rivières du pays ; ces poèmes se sont transmis jusqu'à aujourd'hui, inspirant génération après génération à aimer et à construire le pays.

Usage

用于描写祖国山河的壮丽景色,常用于表达对祖国的热爱和赞美。

yòng yú miáoxiě zǔguó shān hé de zhuànglì jǐngsè, cháng yòng yú biǎodá duì zǔguó de rè'ài hé zànměi

Utilisé pour décrire le magnifique paysage des montagnes et des rivières de la patrie, souvent utilisé pour exprimer l'amour et les louanges pour la patrie.

Examples

  • 我们拥有如此大好河山,应该倍加珍惜。

    wǒmen yǒngyǒu rúcǐ dà hǎo héshān, yīnggāi bèijiā zhēnxī

    Nous devons chérir nos grandes montagnes et rivières.

  • 祖国的山山水水,构成了一幅美丽的大好河山图卷。

    zǔguó de shān shān shuǐ shuǐ, gòuchéng le yī fú měilì de dà hǎo héshān tújuǎn

    Les montagnes et les rivières de notre patrie constituent un magnifique rouleau de peintures de nos grandes montagnes et rivières.