旧事重提 Remettre le couvert
Explanation
旧事重提是指把已经过去的事情重新提起。多用于劝诫或委婉拒绝。
Remettre sur le tapis de vieilles affaires ; souvent utilisé dans le contexte de souvenirs désagréables ou d'événements blessants.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫阿美的姑娘。她与一位名叫阿强的青年相爱,两人约定将来结婚。可是,阿强的父母不同意这门亲事,他们认为阿美家境贫寒,配不上他们的儿子。于是,这段感情最终没能开花结果。多年后,阿美已经嫁作他人妇,生活过得也算平静幸福。一天,她回娘家探亲,偶然遇到了阿强。阿强如今已是一位事业有成的男士。两人寒暄了几句,气氛有些尴尬。阿强想提起当年的往事,但最终还是忍住了,因为他知道,旧事重提只会徒增伤感。他知道,阿美已经找到了自己的幸福,而他也应该向前看。他只是默默地祝福阿美,并祝福自己,希望彼此都能在未来的日子里,过得越来越好。
Il était une fois un jeune couple profondément amoureux qui a fait face à l'opposition des parents de l'homme. Plusieurs années plus tard, ils se sont retrouvés, tous deux mariés à d'autres. L'homme a choisi de ne pas évoquer le passé.
Usage
用于劝告别人不要再提起过去的不愉快的事情。
Utilisé pour conseiller aux autres de ne plus évoquer de choses désagréables du passé.
Examples
-
都过去这么久了,何必旧事重提?
dou guòqu zhème jiǔle, hébì jiùshì zhòngtí
Ne remettons pas le couvert.
-
这件事已经翻篇了,不要再旧事重提了。
zhè jiàn shì qíng yǐjīng fānpianle, bùyào zài jiùshì zhòngtíle
Ne réveillons pas les morts