半斤八两 आधा जिन, आठ लियांग
Explanation
比喻双方的水平或能力不相上下,不分高下。
यह दोनों पक्षों के स्तर या क्षमता के समान होने का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है।
Origin Story
话说古代有两个武林高手,一个叫李寻,一个叫张浩。他们为了争夺武林盟主之位,决定进行一场比武。比武当天,两人都使出了浑身解数,招式变化莫测,不相上下。李寻使出一招“飞龙在天”,张浩则用“虎啸山林”来抵挡。两人你来我往,打了几个回合,竟是难分胜负。围观的群众看得热血沸腾,纷纷叫好。最后,两人筋疲力尽,纷纷收招。裁判宣布,两人打成平手,真是半斤八两。这消息一出,江湖上议论纷纷。有人说,李寻内力深厚,但张浩招式精妙。也有人说,两人实力相当,只是比武时运气略有不同。总之,这场比武成为武林人士津津乐道的话题,而“半斤八两”也成为了人们用来形容双方实力相当的常用语。
एक समय की बात है, दो कुशल मार्शल आर्ट मास्टर थे, एक का नाम ली ज़ुन था और दूसरे का नाम झांग हाओ था। मार्शल आर्ट की दुनिया के नेता के पद के लिए, उन्होंने एक प्रतियोगिता में भाग लेने का फैसला किया। प्रतियोगिता के दिन, दोनों ने अपने सर्वश्रेष्ठ कौशल का प्रदर्शन किया, और उनके कदम अप्रत्याशित थे। ली ज़ुन ने एक चाल चलाई जिसका नाम था “फ्लाइंग ड्रैगन इन द स्काई”, और झांग हाओ ने इसका मुकाबला किया “टाइगर रोअरिंग इन द माउंटेंस” से। इधर-उधर, कुछ राउंड के बाद, विजेता का फैसला नहीं हुआ। दर्शक उत्साहित थे और खुश थे। अंत में, दोनों थक गए थे, और लड़ना बंद कर दिया। जज ने घोषणा की कि यह एक ड्रा था—एकदम बराबरी, वे समान रूप से मेल खाते थे। यह खबर मार्शल आर्ट की दुनिया में फैल गई। कुछ लोगों ने कहा कि ली ज़ुन में गहरी आंतरिक शक्ति थी, लेकिन झांग हाओ की तकनीक अधिक परिष्कृत थी। अन्य लोगों ने कहा कि दोनों समान रूप से मेल खाते थे, केवल लड़ाई में उनका भाग्य थोड़ा अलग था। संक्षेप में, यह प्रतियोगिता मार्शल आर्ट के लोगों के बीच एक लोकप्रिय विषय बन गई, और “आधा जिन, आठ लियांग” तब से एक आमतौर पर इस्तेमाल किया जाने वाला वाक्यांश बन गया है जो इस बात का वर्णन करता है कि दोनों पक्ष समान रूप से मेल खाते हैं।
Usage
用作谓语、宾语、定语;指双方实力相当。
विधेय, वस्तु, विशेषण के रूप में प्रयोग किया जाता है; यह इंगित करता है कि दोनों पक्ष समान रूप से मेल खाते हैं।
Examples
-
他俩的水平半斤八两,难分伯仲。
ta lia de shuiping ban jin ba liang, nan fen bozhong.
उन दोनों का स्तर एक जैसा है, दोनों में कोई अंतर नहीं है।
-
这两篇文章,水平半斤八两,都差不多。
zheliang pian wen zhang, shuiping ban jin ba liang, dou chabuduo
ये दोनों लेख, स्तर में एक जैसे हैं, लगभग समान हैं।