半斤八两 Mezzo jin, otto liang
Explanation
比喻双方的水平或能力不相上下,不分高下。
Si usa per descrivere due persone o cose con capacità o livelli di competenza simili.
Origin Story
话说古代有两个武林高手,一个叫李寻,一个叫张浩。他们为了争夺武林盟主之位,决定进行一场比武。比武当天,两人都使出了浑身解数,招式变化莫测,不相上下。李寻使出一招“飞龙在天”,张浩则用“虎啸山林”来抵挡。两人你来我往,打了几个回合,竟是难分胜负。围观的群众看得热血沸腾,纷纷叫好。最后,两人筋疲力尽,纷纷收招。裁判宣布,两人打成平手,真是半斤八两。这消息一出,江湖上议论纷纷。有人说,李寻内力深厚,但张浩招式精妙。也有人说,两人实力相当,只是比武时运气略有不同。总之,这场比武成为武林人士津津乐道的话题,而“半斤八两”也成为了人们用来形容双方实力相当的常用语。
C'era una volta, due maestri di arti marziali molto abili, uno chiamato Li Xun e l'altro chiamato Zhang Hao. Per competere per il titolo di leader del mondo delle arti marziali, decisero di partecipare a una gara. Il giorno della gara, entrambi mostrarono le proprie migliori abilità, e le loro mosse erano imprevedibili. Li Xun eseguì una mossa chiamata “Drago Volante nel Cielo”, e Zhang Hao rispose con “Tigre che Ruggisce sulle Montagne”. A vicenda si affrontarono, per diversi round, senza un vincitore chiaro. Il pubblico era entusiasta e tifava. Alla fine, entrambi erano esausti, e smisero di combattere. Il giudice annunciò che era un pareggio—un pareggio perfetto, erano ugualmente forti. La notizia si diffuse in tutto il mondo delle arti marziali. Alcuni dissero che Li Xun aveva una profonda forza interna, ma le tecniche di Zhang Hao erano più raffinate. Altri dissero che entrambi erano ugualmente forti, solo la loro fortuna nella lotta era leggermente diversa. In breve, questa gara divenne un argomento popolare tra i praticanti di arti marziali, e “mezzo jin, otto liang” da allora è diventata una frase comunemente usata per descrivere il fatto che entrambe le parti sono ugualmente forti.
Usage
用作谓语、宾语、定语;指双方实力相当。
Usato come predicato, oggetto, attributo; indica che entrambe le parti sono alla pari.
Examples
-
他俩的水平半斤八两,难分伯仲。
ta lia de shuiping ban jin ba liang, nan fen bozhong.
Le loro capacità sono pressoché uguali.
-
这两篇文章,水平半斤八两,都差不多。
zheliang pian wen zhang, shuiping ban jin ba liang, dou chabuduo
La qualità di questi due articoli è simile; sono pressoché uguali.