半斤八两 bàn jīn bā liǎng Kalahating jin, walong liang

Explanation

比喻双方的水平或能力不相上下,不分高下。

Ginagamit ito upang ilarawan ang dalawang tao o bagay na may magkatulad na kakayahan o antas ng kasanayan.

Origin Story

话说古代有两个武林高手,一个叫李寻,一个叫张浩。他们为了争夺武林盟主之位,决定进行一场比武。比武当天,两人都使出了浑身解数,招式变化莫测,不相上下。李寻使出一招“飞龙在天”,张浩则用“虎啸山林”来抵挡。两人你来我往,打了几个回合,竟是难分胜负。围观的群众看得热血沸腾,纷纷叫好。最后,两人筋疲力尽,纷纷收招。裁判宣布,两人打成平手,真是半斤八两。这消息一出,江湖上议论纷纷。有人说,李寻内力深厚,但张浩招式精妙。也有人说,两人实力相当,只是比武时运气略有不同。总之,这场比武成为武林人士津津乐道的话题,而“半斤八两”也成为了人们用来形容双方实力相当的常用语。

huashuo gu dai you liang ge wulin gaoshou, yige jiao li xun, yige jiao zhang hao. tamen wei le zhengduo wulin mengzhu zhi wei, jueding jinxing yi chang biwu. biwu dangtian, liang ren dou shi chule hun shen jie shu, zhaoshi bianhua mo ce, buxiang shangxia. li xun shi chu yi zhao "feilong zai tian", zhang hao ze yong "huxiao shanlin" lai didang. liang ren nilaiwang, da le jige huihe, jing shi nan fen shengfu. weiguan de qunzhong kan de re xue feiten, fenfen jia hao. zuihou, liang ren jinpi jijin, fenfen shou zhao. cai pan xuanbu, liang ren da cheng ping shou, zhen shi ban jin ba liang. zhe xiaoxi yichu, jiang hu shang yilun fenfen. you ren shuo, li xun neili shenhou, dan zhang hao zhaoshi jingmiao. ye you ren shuo, liang ren shili xiangdang, zhishi biwu shi yunqi lue you butong. zongzhi, zhe chang biwu cheng wei wulin renshi jinjin daodao de huati, er "ban jin ba liang" ye cheng wei le renmen yong lai xingrong shuangfang shili xiangdang de changyongyu.

Noong unang panahon, mayroong dalawang napakagaling na martial arts master, ang isa ay si Li Xun at ang isa pa ay si Zhang Hao. Upang makipagkompetensiya para sa titulo ng pinuno ng mundo ng martial arts, nagpasya silang magkaroon ng paligsahan. Sa araw ng paligsahan, pareho nilang ipinakita ang kanilang pinakamahusay na mga kakayahan, at ang kanilang mga galaw ay hindi mahulaan. Ginamit ni Li Xun ang isang galaw na tinatawag na “Lumilipad na Dragon sa Langit”, at sinagot ito ni Zhang Hao gamit ang “Uungal na Tigre sa Bundok”. Pumunta sila pabalik-balik, ilang pag-ikot, nang walang malinaw na nagwagi. Ang mga manonood ay nasasabik at nagpalakpakan. Sa wakas, pareho silang napagod, at tumigil na silang lumaban. Ipinahayag ng hukom na ito ay isang draw—isang perpektong draw, pantay ang kanilang lakas. Ang balitang ito ay kumalat sa buong mundo ng martial arts. Ang ilan ay nagsabi na si Li Xun ay may malalim na panloob na lakas, ngunit ang mga teknik ni Zhang Hao ay mas pino. Ang iba ay nagsabi na pareho silang pantay-pantay, bahagya lang ang kanilang swerte sa laban. Sa madaling salita, ang paligsahang ito ay naging isang tanyag na paksa sa mga nagsasanay ng martial arts, at ang “kalahating jin, walong liang” ay naging isang karaniwang ginagamit na parirala upang ilarawan ang katotohanan na pareho ang lakas ng dalawang panig.

Usage

用作谓语、宾语、定语;指双方实力相当。

yong zuo weiyǔ, bǐnyǔ, dìngyǔ; zhǐ shuāngfāng shìlì xiāngdāng

Ginagamit bilang panaguri, layon, pang-uri; tumutukoy sa pagiging pantay ng lakas ng dalawang panig.

Examples

  • 他俩的水平半斤八两,难分伯仲。

    ta lia de shuiping ban jin ba liang, nan fen bozhong.

    Halos pantay ang kanilang mga kakayahan.

  • 这两篇文章,水平半斤八两,都差不多。

    zheliang pian wen zhang, shuiping ban jin ba liang, dou chabuduo

    Magkatulad ang kalidad ng dalawang artikulong ito; halos pantay ang mga ito.