半斤八两 bàn jīn bā liǎng Halb Jin, acht Liang

Explanation

比喻双方的水平或能力不相上下,不分高下。

Bezeichnet die Gleichwertigkeit oder Ähnlichkeit von Fähigkeiten oder Leistungen zweier Personen oder Dinge.

Origin Story

话说古代有两个武林高手,一个叫李寻,一个叫张浩。他们为了争夺武林盟主之位,决定进行一场比武。比武当天,两人都使出了浑身解数,招式变化莫测,不相上下。李寻使出一招“飞龙在天”,张浩则用“虎啸山林”来抵挡。两人你来我往,打了几个回合,竟是难分胜负。围观的群众看得热血沸腾,纷纷叫好。最后,两人筋疲力尽,纷纷收招。裁判宣布,两人打成平手,真是半斤八两。这消息一出,江湖上议论纷纷。有人说,李寻内力深厚,但张浩招式精妙。也有人说,两人实力相当,只是比武时运气略有不同。总之,这场比武成为武林人士津津乐道的话题,而“半斤八两”也成为了人们用来形容双方实力相当的常用语。

huashuo gu dai you liang ge wulin gaoshou, yige jiao li xun, yige jiao zhang hao. tamen wei le zhengduo wulin mengzhu zhi wei, jueding jinxing yi chang biwu. biwu dangtian, liang ren dou shi chule hun shen jie shu, zhaoshi bianhua mo ce, buxiang shangxia. li xun shi chu yi zhao "feilong zai tian", zhang hao ze yong "huxiao shanlin" lai didang. liang ren nilaiwang, da le jige huihe, jing shi nan fen shengfu. weiguan de qunzhong kan de re xue feiten, fenfen jia hao. zuihou, liang ren jinpi jijin, fenfen shou zhao. cai pan xuanbu, liang ren da cheng ping shou, zhen shi ban jin ba liang. zhe xiaoxi yichu, jiang hu shang yilun fenfen. you ren shuo, li xun neili shenhou, dan zhang hao zhaoshi jingmiao. ye you ren shuo, liang ren shili xiangdang, zhishi biwu shi yunqi lue you butong. zongzhi, zhe chang biwu cheng wei wulin renshi jinjin daodao de huati, er "ban jin ba liang" ye cheng wei le renmen yong lai xingrong shuangfang shili xiangdang de changyongyu.

Es wird erzählt, dass es einst zwei Meister der Kampfkunst gab, einen namens Li Xun und einen namens Zhang Hao. Um den Titel des Anführers der Kampfkunst zu erringen, beschlossen sie, einen Kampf auszutragen. Am Tag des Kampfes zeigten beide ihr ganzes Können; ihre Techniken waren unberechenbar und ebenbürtig. Li Xun führte einen Angriff namens „Fliegender Drache im Himmel“ aus, während Zhang Hao mit „Tigerbrüllen im Gebirge“ konterte. Hin und her ging es, mehrere Runden lang, ohne dass ein Sieger auszumachen war. Die Zuschauer waren begeistert und jubelten. Schließlich waren beide erschöpft und beendeten den Kampf. Der Schiedsrichter erklärte ein Unentschieden - es war ein perfektes Unentschieden, beide waren gleich stark. Die Nachricht verbreitete sich im Reich der Kampfkunst. Manche meinten, Li Xun besäße eine enorme innere Kraft, aber Zhang Haos Techniken seien ausgefeilter. Andere wiederum waren der Meinung, dass beide gleichermaßen stark waren und das Ergebnis lediglich vom Zufall abhing. In jedem Fall wurde dieser Kampf zu einem beliebten Thema unter den Meistern der Kampfkunst, und „eine halbe Jin, acht Liang“ ist seither eine gebräuchliche Redewendung, um zu beschreiben, dass zwei Seiten gleich stark sind.

Usage

用作谓语、宾语、定语;指双方实力相当。

yong zuo weiyǔ, bǐnyǔ, dìngyǔ; zhǐ shuāngfāng shìlì xiāngdāng

Als Prädikat, Objekt oder Attribut; bedeutet, dass beide Seiten gleich stark sind.

Examples

  • 他俩的水平半斤八两,难分伯仲。

    ta lia de shuiping ban jin ba liang, nan fen bozhong.

    Ihre Fähigkeiten sind sich ebenbürtig.

  • 这两篇文章,水平半斤八两,都差不多。

    zheliang pian wen zhang, shuiping ban jin ba liang, dou chabuduo

    Diese beiden Aufsätze sind von vergleichbarer Qualität, sie sind etwa gleichwertig..