半斤八两 Полджина, восемь лянов
Explanation
比喻双方的水平或能力不相上下,不分高下。
Используется для описания двух людей или вещей со схожими способностями или уровнем мастерства.
Origin Story
话说古代有两个武林高手,一个叫李寻,一个叫张浩。他们为了争夺武林盟主之位,决定进行一场比武。比武当天,两人都使出了浑身解数,招式变化莫测,不相上下。李寻使出一招“飞龙在天”,张浩则用“虎啸山林”来抵挡。两人你来我往,打了几个回合,竟是难分胜负。围观的群众看得热血沸腾,纷纷叫好。最后,两人筋疲力尽,纷纷收招。裁判宣布,两人打成平手,真是半斤八两。这消息一出,江湖上议论纷纷。有人说,李寻内力深厚,但张浩招式精妙。也有人说,两人实力相当,只是比武时运气略有不同。总之,这场比武成为武林人士津津乐道的话题,而“半斤八两”也成为了人们用来形容双方实力相当的常用语。
Давным-давно жили два очень искусных мастера боевых искусств, один по имени Ли Сюнь, а другой — Чжан Хао. Чтобы побороться за звание лидера мира боевых искусств, они решили провести соревнование. В день соревнований оба продемонстрировали свои лучшие навыки, и их движения были непредсказуемы. Ли Сюнь использовал приём под названием “Парящий дракон на небе”, а Чжан Хао парировал “Рычащий тигр в горах”. Они обменивались ударами несколько раундов, и победитель так и не был определён. Зрители были в восторге и ликовали. В конце концов, оба изнемогли и прекратили бой. Судья объявил ничью — идеальную ничью, они были равны по силам. Эта новость распространилась по всему миру боевых искусств. Некоторые говорили, что у Ли Сюня была глубокая внутренняя сила, но техника Чжан Хао была более изысканной. Другие говорили, что они были равны по силам, только их удача в бою немного отличалась. В общем, это соревнование стало популярной темой среди практикующих боевые искусства, а фраза “полджина, восемь лянов” с тех пор стала общеупотребительным выражением для описания того факта, что обе стороны равны по силам.
Usage
用作谓语、宾语、定语;指双方实力相当。
Используется в качестве сказуемого, дополнения, определения; указывает на то, что обе стороны равны по силам.
Examples
-
他俩的水平半斤八两,难分伯仲。
ta lia de shuiping ban jin ba liang, nan fen bozhong.
Их навыки примерно одинаковы.
-
这两篇文章,水平半斤八两,都差不多。
zheliang pian wen zhang, shuiping ban jin ba liang, dou chabuduo
Качество этих двух статей схоже; они примерно равны.