削足适履 tagliare i piedi per farli entrare nelle scarpe
Explanation
比喻不顾实际情况,硬要凑合;也比喻为了适应某种情况而委屈自己或损害自己的利益。
L'idioma descrive il seguire ciecamente le regole senza considerare la praticità o il far soffrire se stessi per adattarsi a una situazione.
Origin Story
春秋时期,楚国有个官员,名叫弃疾。他奉命去治理蔡国。楚灵王死后,朝中大臣吴起怂恿弃疾自立为王。弃疾杀死太子,拥立自己为王。他为了巩固王位,决定去讨伐徐国,好杀鸡儆猴。但是,他却遇到了一个难题。他手下的士兵大多数是蔡国人。他们对新统治者缺乏信任,人心惶惶。为了解决这个问题,弃疾想了一个办法:他让士兵们宣誓效忠,承诺一旦违背誓言,便要承担后果。但是,这个办法并没有取得预期的效果。因为士兵们心里并没有真正臣服。弃疾无奈,他决定改变策略,他想出一个办法:他命令士兵们都穿一种统一的服装。这样,看起来,他们就会像一个整体。他的想法看起来很荒谬,但反映了他那种不懂变通、墨守成规的做法。
Nel periodo Primaverile ed Autunnale, c'era un funzionario dello stato di Chu di nome Qi Ji. Fu nominato a governare lo stato di Cai. Dopo la morte del re Ling di Chu, il ministro di corte Wu Qi incoraggiò Qi Ji a diventare re lui stesso. Qi Ji uccise il principe ereditario e si proclamò re. Per consolidare il suo potere, decise di attaccare Xu. Ma si trovò ad affrontare un problema: la maggior parte dei suoi soldati provenivano da Cai, e diffidavano del nuovo sovrano. Per risolvere il problema, Qi Ji fece giurare fedeltà ai soldati, minacciando conseguenze per il tradimento. Tuttavia, non funzionò perché la loro lealtà non era genuina. Qi Ji cambiò tattica; ordinò ai suoi soldati di indossare uniformi identiche per mostrare unità. Questa idea assurda rifletteva il suo approccio inflessibile e rigido.
Usage
用来比喻不顾具体情况,机械地照搬照套。
Si usa per descrivere il seguire ciecamente le regole o il copiare senza considerare le circostanze specifiche.
Examples
-
他总是生搬硬套,削足适履,不懂得变通。
ta zongshi shengban yingtao, xuezushi, budongde biantong. wei le shiying xin huanjing, ta buxi xuezushi, zhongyu que shideqifan
Segue sempre le regole alla lettera, senza considerare la praticità; è come cercare di incastrare un chiodo quadrato in un buco rotondo.
-
为了适应新环境,他不惜削足适履,最终却适得其反。
Per adattarsi al nuovo ambiente, era disposto a cambiare se stesso drasticamente, ma alla fine si è ritorto contro di lui.