小肚鸡肠 xiǎo dù jī cháng meschino

Explanation

形容气量狭小,只顾及个人利益,不顾大局。

Si usa per descrivere una persona che ha una mentalità ristretta, che si preoccupa troppo di cose insignificanti e ignora il quadro generale.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着两位农夫,老张和老李。老张为人豁达开朗,乐于助人,他的田地虽然不多,但总是丰收,村里人都喜欢和他交往。老李则恰恰相反,他心胸狭窄,小肚鸡肠,总喜欢和别人计较,即使是一点点小事,也会耿耿于怀。他家的田地虽然比老张的多,但却常常因为和邻里发生矛盾而影响收成。 有一天,村里来了一个富商,要收购村里的粮食。老张毫不犹豫地把自己的粮食卖给了富商,还帮助富商联系其他的农户。老李则担心老张抢了他的生意,暗地里使绊子,想让富商只买他的粮食。结果,老张因为口碑好,粮食很快就卖完了,还赚了一笔不错的钱。而老李却因为他的小肚鸡肠,不仅没有赚到更多的钱,还得罪了很多人,最终落得个两面不讨好的下场。 这个故事告诉我们,为人处世要大度包容,不要斤斤计较,否则只会害人害己。小肚鸡肠的人,最终只会失去朋友,失去机会,失去幸福。

cóngqián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhùzhe liǎng wèi nóngfū, lǎo zhāng hé lǎo lǐ. lǎo zhāng wéirén huòdá kāilǎng, lèyú zhùrén, tā de tiándì suīrán bù duō, dàn zǒngshì fēngshōu, cūn lǐ rén dōu xǐhuan hé tā jiāowǎng. lǎo lǐ zé qiàqià xiāngfǎn, tā xīnxiōng xiázhǎi, xiǎodùjīcháng, zǒng xǐhuan hé biérén jìjiào, jíshǐ shì yīdiǎn diǎn xiǎoshì, yě huì gěnggěngyúhuái. tā jiā de tiándì suīrán bǐ lǎo zhāng de duō, dàn què chángcháng yīnwèi hé línlǐ fāshēng máodùn ér yǐngxiǎng shōuchéng.

C'era una volta, in un piccolo villaggio, vivevano due contadini, il vecchio Zhang e il vecchio Li. Il vecchio Zhang era aperto e disponibile; la sua terra non era grande, ma aveva sempre un raccolto abbondante. Gli abitanti del villaggio amavano interagire con lui. Il vecchio Li era esattamente l'opposto; era limitato e meschino, litigava sempre con gli altri, anche per piccole cose. Anche se la sua terra era più grande di quella del vecchio Zhang, il suo raccolto spesso soffriva a causa di conflitti con i vicini. Un giorno, un ricco mercante arrivò al villaggio per comprare grano. Il vecchio Zhang vendette senza esitazione il suo grano al mercante e aiutò il mercante a contattare altri agricoltori. Il vecchio Li temeva che il vecchio Zhang gli rubasse il lavoro, così cercò di sabotarlo di nascosto, volendo che il mercante comprasse solo da lui. Tuttavia, grazie alla buona reputazione del vecchio Zhang, il suo grano si vendette rapidamente e guadagnò un buon profitto. Il vecchio Li, invece, a causa della sua meschinità, non solo non guadagnò di più, ma alienò anche molte persone, finendo per non ottenere nulla. Questa storia ci insegna ad essere aperti e tolleranti, e a non preoccuparsi troppo delle piccole cose, altrimenti faremo solo del male a noi stessi e agli altri. Le persone meschine alla fine perdono amici, opportunità e felicità.

Usage

用于形容人器量狭小,爱斤斤计较,不顾大局。

yòng yú xíngróng rén qìliàng xiázhǎi, ài jīn jīn jìjiào, bùgù dàjú

Usato per descrivere una persona che ha una mentalità ristretta, che si preoccupa troppo di cose insignificanti e ignora il quadro generale.

Examples

  • 他为人小肚鸡肠,斤斤计较。

    tā wéirén xiǎodùjīcháng, jīn jīn jìjiào

    È una persona meschina e pignola.

  • 不要事事小肚鸡肠,要顾全大局。

    bùyào shìshì xiǎodùjīcháng, yào gùquán dàjú

    Non essere meschino, pensa in grande.

  • 处理问题要大度一些,不要小肚鸡肠的。

    chǔlǐ wèntí yào dàdù yīxiē, bùyào xiǎodùjīcháng de

    Siate più magnanimi quando affrontate i problemi; non siate meschini.