小肚鸡肠 xiǎo dù jī cháng мелочный

Explanation

形容气量狭小,只顾及个人利益,不顾大局。

Используется для описания человека с узким кругозором, который зацикливается на мелочах и игнорирует общую картину.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着两位农夫,老张和老李。老张为人豁达开朗,乐于助人,他的田地虽然不多,但总是丰收,村里人都喜欢和他交往。老李则恰恰相反,他心胸狭窄,小肚鸡肠,总喜欢和别人计较,即使是一点点小事,也会耿耿于怀。他家的田地虽然比老张的多,但却常常因为和邻里发生矛盾而影响收成。 有一天,村里来了一个富商,要收购村里的粮食。老张毫不犹豫地把自己的粮食卖给了富商,还帮助富商联系其他的农户。老李则担心老张抢了他的生意,暗地里使绊子,想让富商只买他的粮食。结果,老张因为口碑好,粮食很快就卖完了,还赚了一笔不错的钱。而老李却因为他的小肚鸡肠,不仅没有赚到更多的钱,还得罪了很多人,最终落得个两面不讨好的下场。 这个故事告诉我们,为人处世要大度包容,不要斤斤计较,否则只会害人害己。小肚鸡肠的人,最终只会失去朋友,失去机会,失去幸福。

cóngqián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhùzhe liǎng wèi nóngfū, lǎo zhāng hé lǎo lǐ. lǎo zhāng wéirén huòdá kāilǎng, lèyú zhùrén, tā de tiándì suīrán bù duō, dàn zǒngshì fēngshōu, cūn lǐ rén dōu xǐhuan hé tā jiāowǎng. lǎo lǐ zé qiàqià xiāngfǎn, tā xīnxiōng xiázhǎi, xiǎodùjīcháng, zǒng xǐhuan hé biérén jìjiào, jíshǐ shì yīdiǎn diǎn xiǎoshì, yě huì gěnggěngyúhuái. tā jiā de tiándì suīrán bǐ lǎo zhāng de duō, dàn què chángcháng yīnwèi hé línlǐ fāshēng máodùn ér yǐngxiǎng shōuchéng.

В небольшой деревне жили два фермера, старый Чжан и старый Ли. Старый Чжан был открытым и отзывчивым человеком; его земля была невелика, но урожаи у него всегда были обильными. Жители деревни любили с ним общаться. Старый Ли был полной противоположностью; он был мелочным и сварливым, постоянно ссорился с другими, даже по пустякам. Хотя его земля была больше, чем у старого Чжана, его урожаи часто страдали из-за конфликтов с соседями. Однажды в деревню приехал богатый торговец, чтобы купить зерно. Старый Чжан без колебаний продал ему свое зерно и помог торговцу связаться с другими фермерами. Старый Ли боялся, что старый Чжан отберет у него бизнес, поэтому тайно пытался ему помешать, желая, чтобы торговец покупал только у него. Однако благодаря хорошей репутации старого Чжана, его зерно быстро распродалось, и он получил хорошую прибыль. А старый Ли из-за своей мелочности не только не заработал больше, но и рассорился со многими, в итоге ничего не получив. Эта история учит нас быть великодушными и не зацикливаться на мелочах, иначе мы только навредим себе и другим. Мелочные люди в конечном итоге теряют друзей, возможности и счастье.

Usage

用于形容人器量狭小,爱斤斤计较,不顾大局。

yòng yú xíngróng rén qìliàng xiázhǎi, ài jīn jīn jìjiào, bùgù dàjú

Используется для описания человека с узким кругозором, который зацикливается на мелочах и игнорирует общую картину.

Examples

  • 他为人小肚鸡肠,斤斤计较。

    tā wéirén xiǎodùjīcháng, jīn jīn jìjiào

    Он мелочный и зациклен на мелочах.

  • 不要事事小肚鸡肠,要顾全大局。

    bùyào shìshì xiǎodùjīcháng, yào gùquán dàjú

    Не будь мелочным, думай масштабно.

  • 处理问题要大度一些,不要小肚鸡肠的。

    chǔlǐ wèntí yào dàdù yīxiē, bùyào xiǎodùjīcháng de

    Будьте великодушнее при решении проблем, не будьте мелочными.