小肚鸡肠 xiǎo dù jī cháng kleinlich

Explanation

形容气量狭小,只顾及个人利益,不顾大局。

Beschreibt jemanden mit kleinem Herzen, der nur an sein eigenes Interesse denkt und die großen Zusammenhänge außer Acht lässt.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着两位农夫,老张和老李。老张为人豁达开朗,乐于助人,他的田地虽然不多,但总是丰收,村里人都喜欢和他交往。老李则恰恰相反,他心胸狭窄,小肚鸡肠,总喜欢和别人计较,即使是一点点小事,也会耿耿于怀。他家的田地虽然比老张的多,但却常常因为和邻里发生矛盾而影响收成。 有一天,村里来了一个富商,要收购村里的粮食。老张毫不犹豫地把自己的粮食卖给了富商,还帮助富商联系其他的农户。老李则担心老张抢了他的生意,暗地里使绊子,想让富商只买他的粮食。结果,老张因为口碑好,粮食很快就卖完了,还赚了一笔不错的钱。而老李却因为他的小肚鸡肠,不仅没有赚到更多的钱,还得罪了很多人,最终落得个两面不讨好的下场。 这个故事告诉我们,为人处世要大度包容,不要斤斤计较,否则只会害人害己。小肚鸡肠的人,最终只会失去朋友,失去机会,失去幸福。

cóngqián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhùzhe liǎng wèi nóngfū, lǎo zhāng hé lǎo lǐ. lǎo zhāng wéirén huòdá kāilǎng, lèyú zhùrén, tā de tiándì suīrán bù duō, dàn zǒngshì fēngshōu, cūn lǐ rén dōu xǐhuan hé tā jiāowǎng. lǎo lǐ zé qiàqià xiāngfǎn, tā xīnxiōng xiázhǎi, xiǎodùjīcháng, zǒng xǐhuan hé biérén jìjiào, jíshǐ shì yīdiǎn diǎn xiǎoshì, yě huì gěnggěngyúhuái. tā jiā de tiándì suīrán bǐ lǎo zhāng de duō, dàn què chángcháng yīnwèi hé línlǐ fāshēng máodùn ér yǐngxiǎng shōuchéng.

Es war einmal in einem kleinen Dorf, in dem zwei Bauern lebten, alter Zhang und alter Li. Alter Zhang war offenherzig und hilfsbereit, sein Feld war zwar nicht groß, aber er hatte immer eine reiche Ernte. Die Dorfbewohner liebten es, mit ihm umzugehen. Alter Li war ganz anders, er war engstirnig und kleinlich und stritt immer mit anderen, selbst um kleine Dinge, die er nicht vergessen konnte. Sein Feld war zwar größer als das von alter Zhang, aber er hatte oft schlechte Ernten, weil er sich mit seinen Nachbarn stritt. Eines Tages kam ein reicher Kaufmann ins Dorf, um Getreide zu kaufen. Alter Zhang verkaufte sein Getreide ohne zu zögern an den Kaufmann und half ihm, andere Bauern zu kontaktieren. Alter Li hatte Angst, dass alter Zhang ihm die Geschäfte wegschnappte, und tat heimlich alles, um den Kaufmann dazu zu bringen, nur sein Getreide zu kaufen. Am Ende verkaufte alter Zhang sein Getreide schnell, weil er einen guten Ruf hatte, und verdiente gutes Geld. Alter Li verdiente nicht nur nicht mehr Geld, sondern verstieß auch viele Leute aufgrund seiner Kleinlichkeit und hatte am Ende nichts davon. Diese Geschichte lehrt uns, dass man im Leben großzügig und tolerant sein sollte und nicht über Kleinigkeiten streiten sollte, sonst schadet man sich selbst und anderen. Engstirnige Menschen verlieren am Ende nur Freunde, Chancen und Glück.

Usage

用于形容人器量狭小,爱斤斤计较,不顾大局。

yòng yú xíngróng rén qìliàng xiázhǎi, ài jīn jīn jìjiào, bùgù dàjú

Wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der kleinlich ist, sich um Kleinigkeiten sorgt und das große Ganze ignoriert.

Examples

  • 他为人小肚鸡肠,斤斤计较。

    tā wéirén xiǎodùjīcháng, jīn jīn jìjiào

    Er ist kleinlich und kleinkariert.

  • 不要事事小肚鸡肠,要顾全大局。

    bùyào shìshì xiǎodùjīcháng, yào gùquán dàjú

    Sei nicht so kleinkariert, denke an das große Ganze.

  • 处理问题要大度一些,不要小肚鸡肠的。

    chǔlǐ wèntí yào dàdù yīxiē, bùyào xiǎodùjīcháng de

    Gehe bei der Problemlösung großzügiger vor, anstatt kleinlich zu sein.