慌张失措 inorridito e spaesato
Explanation
形容非常慌张,不知所措的样子。
L'espressione descrive uno stato di grande panico e impotenza.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加一场重要的诗会。他精心准备了一首诗,然而就在前往诗会的路上,他突然遭遇了山洪爆发。山洪汹涌澎湃,瞬间将他冲散,弄丢了他携带的诗稿。李白顿时慌张失措,衣衫褴褛,狼狈不堪。他拼命挣扎,想要抓住什么东西,却徒劳无功。洪水逐渐退去,他最终逃出生天,但诗稿却无影无踪。这次经历让他深深体会到,面对突如其来的灾难,保持冷静和沉着应对的重要性。尽管诗稿遗失,李白并没有气馁,而是重新创作,最终在诗会上获得了极高的评价。
Si narra che durante la dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai si stava preparando per partecipare a un importante evento poetico. Aveva preparato con cura una poesia, ma mentre si recava all'evento, si imbatté improvvisamente in un'alluvione. L'alluvione era così impetuosa da travolgerlo immediatamente, facendogli perdere il manoscritto che portava con sé. Li Bai andò nel panico, i suoi vestiti si lacerarono e il suo aspetto era miserabile. Cercò disperatamente di aggrapparsi a qualcosa, ma invano. Quando le acque dell'alluvione si ritirarono, sopravvisse, ma il manoscritto era scomparso. Questa esperienza gli insegnò l'importanza di mantenere la calma e la compostezza di fronte a disastri improvvisi. Sebbene il manoscritto fosse andato perduto, Li Bai non si diede per vinto e riscrisse la poesia, ricevendo infine grandi elogi all'evento poetico.
Usage
通常作谓语、状语。
Di solito usato come predicato o avverbio.
Examples
-
听到这个噩耗,他慌张失措,不知所措。
tīngdào zhège èghào, tā huāngzhāngshīcuò, bùzhīsuǒcuò
Sentendo questa brutta notizia, è andato nel panico e non sapeva cosa fare.
-
突如其来的地震,让城市居民慌张失措。
tū rú lái de dìzhèn, ràng chéngshì jūmín huāngzhāngshīcuò
Il terremoto improvviso ha fatto andare nel panico gli abitanti della città.
-
面对突发事件,我们不能慌张失措,要保持冷静。
miànduì tūfā shìjiàn, wǒmen bùnéng huāngzhāngshīcuò, yào bǎochí língjìng
Di fronte a eventi imprevisti, non dobbiamo perdere la calma, ma rimanere tranquilli.