慌张失措 в панике и растерянности
Explanation
形容非常慌张,不知所措的样子。
Выражение описывает состояние сильной паники и беспомощности.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加一场重要的诗会。他精心准备了一首诗,然而就在前往诗会的路上,他突然遭遇了山洪爆发。山洪汹涌澎湃,瞬间将他冲散,弄丢了他携带的诗稿。李白顿时慌张失措,衣衫褴褛,狼狈不堪。他拼命挣扎,想要抓住什么东西,却徒劳无功。洪水逐渐退去,他最终逃出生天,但诗稿却无影无踪。这次经历让他深深体会到,面对突如其来的灾难,保持冷静和沉着应对的重要性。尽管诗稿遗失,李白并没有气馁,而是重新创作,最终在诗会上获得了极高的评价。
Рассказывают, что во времена династии Тан поэт по имени Ли Бо готовился к участию в важном поэтическом мероприятии. Он тщательно подготовил стихотворение, но по дороге на мероприятие внезапно попал в сильнейший паводок. Поток был настолько сильным, что мгновенно смыл его, и он потерял рукопись, которую нес с собой. Ли Бо тут же запаниковал, его одежда изорвалась, и вид его был жалок. Он отчаянно пытался ухватиться за что-нибудь, но тщетно. Когда вода спала, он выжил, но рукопись исчезла бесследно. Этот опыт научил его важности сохранения спокойствия и хладнокровия перед лицом внезапных бедствий. Несмотря на потерю рукописи, Ли Бо не сдался, а переписал стихотворение и в итоге получил высокую оценку на поэтическом мероприятии.
Usage
通常作谓语、状语。
Обычно используется в качестве сказуемого или обстоятельства.
Examples
-
听到这个噩耗,他慌张失措,不知所措。
tīngdào zhège èghào, tā huāngzhāngshīcuò, bùzhīsuǒcuò
Услышав эту ужасную новость, он запаниковал и не знал, что делать.
-
突如其来的地震,让城市居民慌张失措。
tū rú lái de dìzhèn, ràng chéngshì jūmín huāngzhāngshīcuò
Внезапное землетрясение повергло жителей города в панику.
-
面对突发事件,我们不能慌张失措,要保持冷静。
miànduì tūfā shìjiàn, wǒmen bùnéng huāngzhāngshīcuò, yào bǎochí língjìng
Перед лицом непредвиденных обстоятельств мы не должны терять самообладания, а должны сохранять спокойствие.