捶胸顿足 chuí xiōng dùn zú Battersi il petto e battere i piedi

Explanation

捶胸顿足,形容极其悲伤懊悔,或极度愤怒无奈的心情。

Battersi il petto e battere i piedi esprimono un estremo dolore, rimpianto o rabbia e impotenza.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪放不羁,才华横溢,写下了许多千古流传的名篇。然而,李白也并非完美无缺,他性格耿直,常因看不惯权贵而得罪人,最终被卷入政治斗争,屡遭贬谪。有一次,李白因得罪权贵被流放夜郎,路途遥远,充满艰辛。当他走到三峡时,望着滚滚东流的长江,想起自己曾经的辉煌和如今的落魄,不禁悲从中来,捶胸顿足,放声痛哭。他仰天长叹:“天生我材必有用,千金散尽还复来!”然而,他却也明白,自己年事已高,再难有重返朝堂的机会了,心中充满了无奈和遗憾。李白的故事,告诉我们,人生充满了起起伏伏,即使拥有再高的才华,也难免会遇到挫折和失败。在人生的低谷时期,我们不能一味地沉沦,而应该积极调整心态,重新振作,去迎接新的挑战。

hua shuo tang chao shi qi, you yi wei ming jiao li bai de shi xian, ta yi sheng hao fang bu ji, cai hua heng yi, xie xia le xu duo qian gu liu chuan de ming pian. ran er, li bai ye bing fei wan mei wu que, ta xing ge geng zhi, chang yin kan bu guan quan gui er de zui ren, zhong yu bei juan ru zheng zhi dou zheng, lv zao bian zhe. you yi ci, li bai yin de zui quan gui bei liu fang ye lang, lu tu yao yuan, chong man jian xin. dang ta zou dao san xia shi, wang zhe gun gun dong liu de chang jiang, xiang qi zi ji zeng jing de hui huang he ru jin de luo po, bu jin bei zhong cong lai, chui xiong dun zu, fang sheng tong ku. ta yang tian chang tan: "tian sheng wo cai bi you yong, qian jin san jin huan fu lai!" ran er, ta que ye ming bai, zi ji nian shi yi gao, zai nan you zhong fan chao tang de ji hui le, xin zhong chong man le wu nai he yi han. li bai de gu shi, gao su wo men, ren sheng chong man le qi fu qi fu, ji shi yong you zai gao de cai hua, ye nan mian hui yu dao cuo zhe he shi bai. zai ren sheng de di gu shi qi, wo men bu neng yi wei de chen lun, er ying gai ji ji tiao zheng xin tai, zhong xin zhen zhuo, qu ying jie xin de tiao zhan.

Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai, noto per il suo carattere ribelle e il suo talento eccezionale. Scrisse molte poesie che sono rimaste famose nei secoli. Tuttavia, Li Bai non era perfetto; il suo carattere schietto lo portava spesso a scontrarsi con personaggi potenti. Alla fine, venne coinvolto in lotte politiche e subì diversi esili. Una volta, per aver offeso un potente funzionario, Li Bai venne esiliato a Yelang, un viaggio lungo e faticoso. Arrivato alle Tre Gole, guardò il possente fiume Yangtze, ricordando i suoi passati fasti e le sue attuali disgrazie. Travolto dal dolore, si batté il petto e calpestò i piedi, piangendo a dirotto. Esclamò: "Nato con talento, troverò certamente il mio posto; anche dopo aver speso mille monete d'oro, tornerò!" Tuttavia, si rese anche conto che la sua età avanzata significava poche possibilità di tornare a corte, lasciandolo con sentimenti di impotenza e rimpianto. La storia di Li Bai ci insegna che la vita è piena di alti e bassi, che anche gli individui più talentuosi incontrano ostacoli e fallimenti. Nei momenti più bui, non dovremmo sprofondare nella disperazione, ma piuttosto regolare il nostro atteggiamento, riprenderci e affrontare nuove sfide.

Usage

用于描写极度悲伤、懊悔或愤怒无奈的心情。

yong yu miao xie ji du bei shang, ao hui huo fen nu wu nai de xin qing

Usato per descrivere un dolore, un rimpianto o una rabbia e impotenza estremi.

Examples

  • 听到这个噩耗,他捶胸顿足,悲痛欲绝。

    ting dao zhe ge e hao, ta chui xiong dun zu, bei tong yu jue

    Sentendo questa brutta notizia, si è battuto il petto e ha calpestato i piedi per il dolore.

  • 比赛失利后,他捶胸顿足,后悔不已。

    bisai shi li hou, ta chui xiong dun zu, hou hui bu yi

    Dopo aver perso la partita, si è battuto il petto e ha calpestato i piedi per il rimpianto