捶胸顿足 chuí xiōng dùn zú Bater no peito e pisar os pés

Explanation

捶胸顿足,形容极其悲伤懊悔,或极度愤怒无奈的心情。

Bater no peito e pisar os pés; para expressar extrema tristeza, arrependimento ou raiva e impotência.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪放不羁,才华横溢,写下了许多千古流传的名篇。然而,李白也并非完美无缺,他性格耿直,常因看不惯权贵而得罪人,最终被卷入政治斗争,屡遭贬谪。有一次,李白因得罪权贵被流放夜郎,路途遥远,充满艰辛。当他走到三峡时,望着滚滚东流的长江,想起自己曾经的辉煌和如今的落魄,不禁悲从中来,捶胸顿足,放声痛哭。他仰天长叹:“天生我材必有用,千金散尽还复来!”然而,他却也明白,自己年事已高,再难有重返朝堂的机会了,心中充满了无奈和遗憾。李白的故事,告诉我们,人生充满了起起伏伏,即使拥有再高的才华,也难免会遇到挫折和失败。在人生的低谷时期,我们不能一味地沉沦,而应该积极调整心态,重新振作,去迎接新的挑战。

hua shuo tang chao shi qi, you yi wei ming jiao li bai de shi xian, ta yi sheng hao fang bu ji, cai hua heng yi, xie xia le xu duo qian gu liu chuan de ming pian. ran er, li bai ye bing fei wan mei wu que, ta xing ge geng zhi, chang yin kan bu guan quan gui er de zui ren, zhong yu bei juan ru zheng zhi dou zheng, lv zao bian zhe. you yi ci, li bai yin de zui quan gui bei liu fang ye lang, lu tu yao yuan, chong man jian xin. dang ta zou dao san xia shi, wang zhe gun gun dong liu de chang jiang, xiang qi zi ji zeng jing de hui huang he ru jin de luo po, bu jin bei zhong cong lai, chui xiong dun zu, fang sheng tong ku. ta yang tian chang tan: "tian sheng wo cai bi you yong, qian jin san jin huan fu lai!" ran er, ta que ye ming bai, zi ji nian shi yi gao, zai nan you zhong fan chao tang de ji hui le, xin zhong chong man le wu nai he yi han. li bai de gu shi, gao su wo men, ren sheng chong man le qi fu qi fu, ji shi yong you zai gao de cai hua, ye nan mian hui yu dao cuo zhe he shi bai. zai ren sheng de di gu shi qi, wo men bu neng yi wei de chen lun, er ying gai ji ji tiao zheng xin tai, zhong xin zhen zhuo, qu ying jie xin de tiao zhan.

Diz-se que, durante a dinastia Tang, viveu um poeta chamado Li Bai, conhecido por sua natureza desinibida e seu talento excepcional. Ele escreveu inúmeros poemas famosos que foram transmitidos através da história. No entanto, Li Bai não era perfeito; seu caráter direto muitas vezes o levava a ofender figuras poderosas. Isso acabou o envolvendo em tumultos políticos, resultando em múltiplos exílios. Em uma ocasião, devido a uma discussão com um alto funcionário, Li Bai foi exilado para Yelang, uma longa e árdua jornada. Ao chegar aos Três Desfiladeiros, ele contemplou o poderoso rio Yangtzé, recordando suas glórias passadas e suas atuais desgraças. Abatido pela dor, ele bateu no peito e pisou os pés, chorando alto. Ele exclamou: "Nascido com talento, certamente encontrarei meu uso; mesmo depois de gastar mil moedas de ouro, voltarei!" No entanto, ele também percebeu que sua idade avançada significava poucas chances de jamais retornar à corte, deixando-o com sentimentos de impotência e arrependimento. A história de Li Bai nos ensina que a vida está cheia de altos e baixos, que mesmo os indivíduos mais talentosos enfrentam contratempos e fracassos. Nos momentos mais difíceis da vida, não devemos nos afogar no desespero, mas sim ajustar nossas atitudes, nos recompor e abraçar novos desafios.

Usage

用于描写极度悲伤、懊悔或愤怒无奈的心情。

yong yu miao xie ji du bei shang, ao hui huo fen nu wu nai de xin qing

Usado para descrever um sentimento de tristeza, arrependimento ou raiva e impotência extrema.

Examples

  • 听到这个噩耗,他捶胸顿足,悲痛欲绝。

    ting dao zhe ge e hao, ta chui xiong dun zu, bei tong yu jue

    Ao ouvir a má notícia, ele bateu no peito e pisou os pés de tristeza.

  • 比赛失利后,他捶胸顿足,后悔不已。

    bisai shi li hou, ta chui xiong dun zu, hou hui bu yi

    Após perder a partida, ele bateu no peito e pisou os pés de arrependimento.