呼天抢地 clamar ao céu e bater na terra
Explanation
形容极度悲伤,痛哭流涕的样子。
Para descrever uma tristeza extrema e o choro incontido.
Origin Story
从前,有一个名叫阿牛的樵夫,他勤劳善良,靠砍柴为生,一日,他在山里砍柴时,不幸被山上滚落的巨石砸死,他的妻子翠花闻讯后,悲痛欲绝,她跪在地上,呼天抢地,痛哭失声,她哭喊着阿牛的名字,哭喊着上天的不公,她捶胸顿足,用头撞地,表达着她无法承受的痛苦与悲伤,她的哭声在山谷中回荡,久久不息,这悲惨的一幕,令人动容。
Era uma vez, um lenhador trabalhador e gentil chamado An Niu que ganhava a vida cortando lenha. Um dia, enquanto cortava lenha nas montanhas, ele foi infelizmente morto por uma pedra que caiu. Sua esposa Cuihua, ao ouvir a notícia, ficou inconsolável. Ela ajoelhou-se no chão, chorando para o céu e a terra, e gritando incontrolavelmente, ela chorou o nome de An Niu e lamentou a injustiça do céu, ela bateu no peito e pisou os pés, e bateu a cabeça no chão. Essa cena trágica foi comovente.
Usage
主要用来形容极度的悲伤和痛苦。
É usado principalmente para descrever tristeza e dor extremas.
Examples
-
他听到这个噩耗后,呼天抢地,悲痛欲绝。
ta tingdao zhege ehao hou, hutianqiangdi, bei tong yu jue.
Ele gritou para o céu e se lamentou na terra depois de ouvir essa terrível notícia.
-
母亲去世后,父亲呼天抢地,痛哭不止,令人心碎。
muqin qushi hou, fuqin hutianqiangdi, tongku buzhi, lingrenxinsui
Após a morte de sua mãe, o pai gritou para o céu e se lamentou na terra de tanto sofrimento.