呼天抢地 кричать от горя
Explanation
形容极度悲伤,痛哭流涕的样子。
Для описания крайнего горя и рыданий.
Origin Story
从前,有一个名叫阿牛的樵夫,他勤劳善良,靠砍柴为生,一日,他在山里砍柴时,不幸被山上滚落的巨石砸死,他的妻子翠花闻讯后,悲痛欲绝,她跪在地上,呼天抢地,痛哭失声,她哭喊着阿牛的名字,哭喊着上天的不公,她捶胸顿足,用头撞地,表达着她无法承受的痛苦与悲伤,她的哭声在山谷中回荡,久久不息,这悲惨的一幕,令人动容。
Давным-давно жил трудолюбивый и добрый дровосек по имени Ань Ню, который зарабатывал на жизнь рубкой дров. Однажды, рубя дрова в горах, он, к несчастью, погиб под упавшим камнем. Его жена Цуйхуа, услышав эту весть, была убита горем. Она упала на колени, рыдая и крича без остановки; она звала имя Ань Ню и оплакивала несправедливость неба, била себя в грудь и топала ногами, и билась головой о землю. Эта трагическая сцена трогала до глубины души.
Usage
主要用来形容极度的悲伤和痛苦。
В основном используется для описания сильной печали и боли.
Examples
-
他听到这个噩耗后,呼天抢地,悲痛欲绝。
ta tingdao zhege ehao hou, hutianqiangdi, bei tong yu jue.
Услышав эту ужасную новость, он кричал от горя.
-
母亲去世后,父亲呼天抢地,痛哭不止,令人心碎。
muqin qushi hou, fuqin hutianqiangdi, tongku buzhi, lingrenxinsui
После смерти матери отец рыдал, его горе разбивало сердца людей.