呼天抢地 crier au ciel et se frapper contre terre
Explanation
形容极度悲伤,痛哭流涕的样子。
Pour décrire une douleur extrême et des pleurs abondants.
Origin Story
从前,有一个名叫阿牛的樵夫,他勤劳善良,靠砍柴为生,一日,他在山里砍柴时,不幸被山上滚落的巨石砸死,他的妻子翠花闻讯后,悲痛欲绝,她跪在地上,呼天抢地,痛哭失声,她哭喊着阿牛的名字,哭喊着上天的不公,她捶胸顿足,用头撞地,表达着她无法承受的痛苦与悲伤,她的哭声在山谷中回荡,久久不息,这悲惨的一幕,令人动容。
Il était une fois un bûcheron travailleur et gentil nommé An Niu qui gagnait sa vie en coupant du bois. Un jour, alors qu'il coupait du bois dans les montagnes, il fut malheureusement tué par une roche qui tomba. Son épouse Cuihua, en apprenant la nouvelle, fut inconsolable. Elle s'agenouilla par terre, pleurant vers le ciel et la terre, et criant sans pouvoir se contrôler, elle pleura le nom d'An Niu et se lamenta sur l'injustice du ciel, elle se frappa la poitrine et frappa des pieds, et se cogna la tête contre le sol. Cette scène tragique fut émouvante.
Usage
主要用来形容极度的悲伤和痛苦。
Il est principalement utilisé pour décrire une tristesse et une douleur extrêmes.
Examples
-
他听到这个噩耗后,呼天抢地,悲痛欲绝。
ta tingdao zhege ehao hou, hutianqiangdi, bei tong yu jue.
Il a crié au ciel après avoir appris cette terrible nouvelle.
-
母亲去世后,父亲呼天抢地,痛哭不止,令人心碎。
muqin qushi hou, fuqin hutianqiangdi, tongku buzhi, lingrenxinsui
Après la mort de sa mère, le père criait au ciel et se roulait par terre, c'était déchirant.