呼天抢地 zum Himmel schreien und auf die Erde schlagen
Explanation
形容极度悲伤,痛哭流涕的样子。
beschreibt extreme Trauer und lautes Weinen.
Origin Story
从前,有一个名叫阿牛的樵夫,他勤劳善良,靠砍柴为生,一日,他在山里砍柴时,不幸被山上滚落的巨石砸死,他的妻子翠花闻讯后,悲痛欲绝,她跪在地上,呼天抢地,痛哭失声,她哭喊着阿牛的名字,哭喊着上天的不公,她捶胸顿足,用头撞地,表达着她无法承受的痛苦与悲伤,她的哭声在山谷中回荡,久久不息,这悲惨的一幕,令人动容。
Es war einmal ein fleißiger und gütiger Holzfäller namens An Niu, der seinen Lebensunterhalt mit Holzfällen verdiente. Eines Tages, als er im Wald Holz fällte, wurde er unglücklicherweise von einem herabstürzenden Felsbrocken erschlagen. Als seine Frau Cui Hua davon hörte, war sie untröstlich. Sie kniete nieder, schrie zum Himmel und schlug sich auf die Erde vor Kummer. Sie weinte laut den Namen von An Niu, klagte über das Unrecht des Himmels und schlug sich vor Kummer an die Brust. Ihre Schreie hallten durch das Tal und verstummten lange nicht. Diese tragische Szene war zutiefst bewegend.
Usage
主要用来形容极度的悲伤和痛苦。
wird hauptsächlich verwendet, um extremes Leid und Schmerz zu beschreiben.
Examples
-
他听到这个噩耗后,呼天抢地,悲痛欲绝。
ta tingdao zhege ehao hou, hutianqiangdi, bei tong yu jue.
Nach der Nachricht von dem Unglück schrie er in den Himmel und klagte auf der Erde.
-
母亲去世后,父亲呼天抢地,痛哭不止,令人心碎。
muqin qushi hou, fuqin hutianqiangdi, tongku buzhi, lingrenxinsui
Nach dem Tod der Mutter schrie der Vater zum Himmel und schlug sich auf die Erde vor Kummer.