呼天抢地 하늘을 향해 소리치며 땅을 치다
Explanation
形容极度悲伤,痛哭流涕的样子。
극심한 슬픔과 통곡하는 모습을 나타낸다.
Origin Story
从前,有一个名叫阿牛的樵夫,他勤劳善良,靠砍柴为生,一日,他在山里砍柴时,不幸被山上滚落的巨石砸死,他的妻子翠花闻讯后,悲痛欲绝,她跪在地上,呼天抢地,痛哭失声,她哭喊着阿牛的名字,哭喊着上天的不公,她捶胸顿足,用头撞地,表达着她无法承受的痛苦与悲伤,她的哭声在山谷中回荡,久久不息,这悲惨的一幕,令人动容。
옛날에 아주 부지런하고 친절한 나무꾼 아뉴라는 사람이 있었습니다. 그는 나무를 팔아 생계를 유지했습니다. 어느 날 산에서 나무를 하던 중, 불행히도 위에서 떨어진 바위에 맞아 죽었습니다. 그의 아내 췌화는 그 소식을 듣고 비통해했습니다. 그녀는 땅에 무릎을 꿇고 하늘을 향해 울부짖으며 슬픔에 잠겼습니다. 그녀는 아뉴의 이름을 부르며 울부짖고 하늘의 불공평을 한탄하며 가슴을 치고 발을 구르며 머리를 땅에 찧었습니다. 이 비극적인 광경은 사람들의 마음을 울리는 것이었습니다.
Usage
主要用来形容极度的悲伤和痛苦。
주로 극심한 슬픔과 고통을 표현하는 데 사용됩니다.
Examples
-
他听到这个噩耗后,呼天抢地,悲痛欲绝。
ta tingdao zhege ehao hou, hutianqiangdi, bei tong yu jue.
그는 이 비보를 듣고 하늘을 향해 소리치며 땅을 치고 통곡했다.
-
母亲去世后,父亲呼天抢地,痛哭不止,令人心碎。
muqin qushi hou, fuqin hutianqiangdi, tongku buzhi, lingrenxinsui
어머니가 돌아가신 후, 아버지는 하늘을 향해 소리치며 땅을 치고 통곡하며 주변 사람들의 가슴을 아프게 했다.