暴虎冯河 Attaccare una tigre e attraversare un fiume
Explanation
比喻鲁莽冒险,有勇无谋。
Questa espressione descrive azioni sconsiderate e rischiose, coraggiose ma non sagge.
Origin Story
春秋时期,吴王阖闾伐楚,伍子胥献计,要乘楚国军队疲惫不堪之际,渡河偷袭楚国都城。孙武认为此计甚为冒险,但伍子胥坚持己见,最终导致吴军大败。孙武事后指出,此举如同‘暴虎冯河’,有勇无谋,最终自食其果。
Nel periodo primaverile e autunnale, il re Wu Helü attaccò Chu. Wu Zixu propose un piano per attraversare il fiume e attaccare di sorpresa la capitale di Chu mentre l'esercito di Chu era esausto. Sun Wu pensava che fosse molto rischioso, ma Wu Zixu insistette sulla sua decisione. Questo portò alla fine a una grave sconfitta per l'esercito Wu. Sun Wu poi spiegò che era come "-暴虎冯河"
Usage
用于形容人鲁莽冒险,不顾后果的行为。
Questa espressione viene usata per descrivere le azioni sconsiderate e rischiose di coloro che non si preoccupano delle conseguenze.
Examples
-
他做事总是那么鲁莽,真是暴虎冯河!
ta zuòshì zǒngshì nàme lǔmǎng, zhēnshi bào hǔ féng hé!
Agisce sempre in modo così sconsiderato, è proprio un "-暴虎冯河"!