落花流水 Fiori cadenti e acqua che scorre
Explanation
落花流水,原形容暮春景色衰败,后常用来比喻被打得大败,形容失败得很彻底。
Originariamente descriveva la bellezza appassita della tarda primavera, simbolizzata dai fiori cadenti e dall'acqua che scorre, l'idioma ora spesso si riferisce a una sconfitta completa, sottolineando la completezza del fallimento.
Origin Story
战国时期,齐国军队与楚国军队在城下激战。齐军战败,溃不成军,士兵们四散逃命。楚军乘胜追击,齐军一路败退,如同落花流水一般,毫无抵抗之力。最终,齐军大败,主帅也被俘,楚军取得了这场战争的胜利。
Durante il periodo dei Regni Combattenti, gli eserciti dello stato di Qi e dello stato di Chu si scontrarono ferocemente sotto le mura della città. L'esercito di Qi fu sconfitto e i suoi soldati fuggirono in tutte le direzioni. L'esercito di Chu approfittò della vittoria per inseguire, e l'esercito di Qi si ritirò completamente, come fiori che cadono e acqua che scorre, senza potere di resistere. Alla fine, l'esercito di Qi fu sconfitto, il suo comandante fu catturato e l'esercito di Chu vinse la guerra.
Usage
落花流水常用来形容彻底的失败,例如,考试失败,比赛失利等等。
L'idioma è spesso usato per descrivere una sconfitta completa, come fallire un esame o perdere una competizione.
Examples
-
这场比赛,他们真是落花流水,毫无还手之力。
zhè chǎng bǐ sài, tā men zhēn shì luò huā liú shuǐ, háo wú huán shǒu zhī lì.
Hanno perso completamente questa partita, senza alcuna possibilità di rispondere.
-
他这次考试失误,成绩落花流水,真是让人惋惜。
tā zhè cì kǎo shì shī wù, chéng jī luò huā liú shuǐ, zhēn shì ràng rén wǎn xī.
Ha fallito l'esame miseramente, i suoi risultati sono terribili, è un peccato.